В среду, 30 марта, газета Eesti Päevaleht опубликовала статью, в которой говорилось о том, что языковая реформа русскоязычных школ привела к ухудшению академических успехов гимназистов и создала «потерянное поколение». В эфире утренней программы ETV+ заведующая отдела общего образования Министерства образования и науки Ирене Кяосаар не согласилась с выводами статьи, хотя признала, что журналист проделал хорошую работу.
Кяосаар: нельзя говорить, что успеваемость русскоязычных школьников пострадала от реформы русской школы (видео)
В частности, в статье говорилось, что после проведения реформы количество поступающих в университеты абитуриентов из русскоязычных гимназий уменьшилось. Кяосаар, напротив, утверждала, что этот показатель улучшился: «Процент изменился не в худшую, а в лучшую сторону».
Она пояснила, что следует обращать внимание на долю поступивших в вузы двух первых гимназических выпусков, прошедших полный цикл обучения после проведения реформы, — данные 2014 и 2015 годов. На уточняющий вопрос ведущего о том, можно ли говорить об увеличении числа поступивших русскоязычных абитуриентов, если в 2008 году их доля составляла 68,8%, а в 2015 — 58,7%, Кяосаар заявила, что Министерство образования и науки располагает другими данными.
В газете также отмечалось, что в связи с обучением на эстонском академические успехи русскоязычных школьников ухудшились, а сами они стали испытывать сильный стресс. Кяосаар ответила, что результаты государственных экзаменов по математике, напротив, улучшились. За день до интервью редакция утренней программы обзвонила более десяти русскоязычных гимназий по всей Эстонии и не обнаружила ни одной школы, в которой математику преподавали бы на эстонском.
«Образование — это комплекс. Мы не можем сказать, что вот здесь изменение результатов связано с реформой, а здесь нет», — ответила Кяосаар на критику.
Большинство школ, с которыми связывалась редакция утренней программы, подтвердили наличие проблем с некоторыми учебными материалами на эстонском языке — зачастую они не адаптированы для русскоязычных и написаны сложным и непонятным языком. По словам Кяосаар, переводить написанное в книгах нет необходимости, самый важный вопрос — методика преподавания.