Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.

В переводе конституции на русский язык на госпортале есть противоречие Закону о языке

dzd
В переводе конституции на русский язык на госпортале есть противоречие Закону о языке
Facebook LinkedIn OK Twitter
Comments
Ilmselt riigiportaali kaudu on ka presidendi kodulehele sattunud põhiseaduse tõlge vene keelde, mis on vastuolus keeleseadusega.
Ilmselt riigiportaali kaudu on ka presidendi kodulehele sattunud põhiseaduse tõlge vene keelde, mis on vastuolus keeleseadusega. Фото: Internet

По мнению Языковой инспекции, перевод конституции на русский язык, опубликованный на государственном портале и сайте президента, противоречит статье Закона о языке, запрещающей переводить название парламента – Riigikogu. Языковая инспекция предложит исправить ошибку.

Как пишет Postimees.ee, внимательный читатель заметил в переводе конституции на русский язык, опубликованном на сайте Президента Республики, противоречие Закону о языке. В четвертой главе русскоязычной версии конституции, посвященной Рийгикогу, используется словосочетание «Государственное Собрание».

Однако, согласно 26-й статье действующего Закона о языке, слово «Riigikogu» должно быть не переведено, а транслитерировано.

Гендиректор Языковой инспекции Ильмар Томуск изучил данный вопрос по просьбе Postimees.ee и признал, что он интересен прежде всего тем, что такой перевод конституции опубликован не только на сайте президента, но и на государственном портале www.eesti.ee.

«В базе данных русскоязычных правовых актов правовой инфосистемы ESTLEX тоже имеет перевод конституции на русский язык, однако там слово «Riigikogu» не переведено», - рассказал Томуск, отметив, что там использовано правильное написание – Рийгикогу.

Томуск объяснил, что несмотря на то, что Закон о языке разрешает использовать в эстонском и других языках вместо слова «Рийгикогу» или в качестве дополнения к нему неофициальное название «парламент», в переводе на государственном портале это не было сделано

«Поскольку в опубликованном на государственном портале неофициальном переводе конституции на русский язык использовано не понятие «парламент», а перевод на русский язык, это противоречит положениям 26-й статьи Закона о языке», - подытожил гендиректор Языковой инспекции.

«Поскольку развитием и администрированием государственного портала руководит Государственный центр развития инфосистем, мы сделаем им предложение согласовать опубликованный там перевод конституции Эстонской Республики на русский язык с Законом о языке. Вероятно, правильный перевод поступит и в другие официальные учреждения», - сказал Томуск.

«Велика вероятность, что неверный перевод изначально был опубликован на государственном портале, так как это центральная инфосистема государства. Поэтому исправление ошибок должно начаться с государственного портала», - добавил Томуск.

Ключевые слова
Наверх