На сегодняшнем заседании правительство одобрило постановление, устанавливающее в уточненном виде правила написания по-эстонски иноязычных имен и фамилий.
Правительство уточнило правила написания по-эстонски иноязычных личных имен
Об этом BNS сообщила пресс-служба правительства, отметив, что постановление дополняет правила практической транскрипции личных иноязычных имен и фамилий, которые обязаны фиксировать в своей работе Департамент полиции и погранохраны, загс, а также консульские учреждения.
Изменения касаются лиц, чьи имена, в оригинале записанные кириллицей или другим нелатинским шрифтом, необходимо записать эстонско-латинским шрифтом.
Постановление позволяет документировать по-эстонски личные имена как можно ближе к написанию имени в документе на языке страны происхождения. Для этого проект постановления вводит семь новых таблиц с алфавитами для транскрипции личных имен Армении, Белоруссии, Грузии, Казахстана, Киргизии, Таджикистана и Украины в выдающихся в Эстонии документах. Если в официальной таблице транскрипции личных имен на нелатинском шрифте нужный вариант отсутствует, то при переписывании имени по-эстонски следует руководствоваться экспертной оценкой Института эстонского языка.
Постановление предоставит больше возможностей учитывать пожелания самого человека, как именно записать его имя эстонско-латинскими буквами.
Например, личное имя, записанное кириллицей, можно транскрибировать тремя различными способами — написав его в соответствии с произношением, переписав его один к одному букву за буквой латиницей или на основании алфавита, используемого в стране происхождения.
Например, фамилию известного русского писателя Масима Горького по-эстонски можно записать так: по произношению - Gorki, по буквам - Gor’kij, но если на основании русского алфавита и правил, то - Gorkii.
Действующий порядок записи имен и фамилий такого выбора действий не предоставляет.