Из более глубинных изменений русского языка в здешней диаспоре Кюльмоя, в частности, обратила внимание на то, что в Эстонии и России различаются и некоторые жизненные реалии, отсюда и появляются «свои», даже вполне русские, слова и термины.
- На конференции в России я спросила у коллег - что такое, по их мнению, «больничная касса»? В ответ услышала и такой вариант: это окошечко, где надо платить за медицинскую услугу, - к этому примеру тартуский филолог добавила также «материнскую зарплату», «инфочас», «семейного врача», «собак-горожан» (есть, оказывается, и такой переводной термин для обозначения четвероногих на улицах эстонских населённых пунктов). Россиянин наверняка очень удивится и такому сочетанию, как «русская пасха» или «русский новый год». Здешнему жителю более-менее понятны термины «шведское (или русское, или немецкое) время», «времена республики», «освободительная война». Жителю Россию эта эстонская периодизация истории, понятное дело, вообще не знакома.
На вопрос аудитории - влияет ли, как это было раньше, русский язык на эстонский - профессор Кюльмоя ответила, в общем, отрицательно. Эстонцы, по её словам, больше борются сегодня с англицизмами, к тому же их молодое поколение русского почти и не знает. Хотя - «poka» и «davai» в эстонской речи действительно слышишь сплошь и рядом.
Консервируется ли язык в здешней диаспоре - т.е. застывает в некоем состоянии, делается архаичным по отношению к основному потоку развития русского языка - оценить это, по словам Кюльмоя, трудно, поскольку для этого нужны время и взгляд со стороны. Но она не исключила, что элементы консервации имеются, поскольку мы здесь, например, боимся «употребить что-то не так», а речь в России в этом плане смелее. В то же время, лингвист опровергла мнение об «испорченности» эстонского русского, напомнив, что другие крупные мировые языки (английский, французский) имеют варианты, но при этом остаются сами собой.