« На востоке взошла зеленая звезда.
Незнакомое слово слетело с губ Битеринга.
– Йоррт, – повторил он. – Йоррт.
Марсианское слово. Но он ведь не знает языка марсиан!
Среди ночи он поднялся и пошел звонить Симпсону, археологу.
– Послушай, Симпсон, что значит «Йоррт»?
– Да это старинное марсианское название нашей Земли».
Год назад я переехала из России в Эстонию, живу в Ида-Вирумаа. В основном мои новые знакомые – русские. Но многие из них напоминают мне героев этого фантастического рассказа. Им кажется, что они говорят по-русски. Им кажется, что если они переедут (зачем-то) в Россию, то там они будут «русскими». Не-а, если они переедут, у них до конца жизни на лбу будет написано «сделано в Эстонии» – с точки зрения новых коллег и соседей.
В шпионских романах часто описываются комические или трагические ситуации – что представляет опасность для шпионов самого высокого уровня подготовки. Различные бытовые мелочи, но самое главное - это язык. Живой язык невозможно выучить по учебникам или с учителями, именно потому что он живой, он меняется и развивается, вбирает в себя иностранные слова, которые приживаются или выплевываются. И русский язык в Ида-Вирумаа (да и в остальном русскоязычном пространстве Эстонии) развивается отдельно от современного российского языка.
Здесь приживаются слова, которые для человека из Москвы или Петербурга звучат диковато. В русском языке нет слов «интресс», «квалитет» и никогда не было такой странной конструкции как глагол «кандидировать(ся)». Из русского языка в прошлом веке ушли слова «контора» (сменившись на «офис» и сохранившись в в разговорном варианте, когда подразумевается конкретная Контора, то есть бывший КГБ) и «маклер» (его заменил «риэлтор»).