Колхозники и тиблы: в рассекреченных документах ЦРУ тысячи упоминаний об Эстонии (7)

rus.postimees.ee
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Рапорт ЦРУ об эстонском сленге в 1954 году.
Рапорт ЦРУ об эстонском сленге в 1954 году. Фото: Kuvatõmmis dokumendist

Центральное разведывательное управление США (ЦРУ) рассекретило почти 930 000 документов. Это более 12 миллионов страниц недоступных ранее материалов. По слову «Эстония» поиск в базе данных выдает 2744 результата.

Первые упоминания об Эстонии в этих документах появляются в 1942 году и встречаются затем вплоть до 2004 года. Чаще всего Эстония упоминалась в 1967 (404 раза), 1983 (121) и в 1953 году (119).

В документах, в частности, приводятся отчеты о сети железных дорог в Эстонии, о местных пивоваренных заводах, о лесных братьях и о состоянии домашнего скота. Позднее в документах появляются имена первого секретаря ЦК КП Эстонии Карла Вайно (семь упоминаний), президента Арнольда Рюйтеля (пять упоминаний) и отстраненного теперь от должности мэра Таллинна Эдгара Сависаара, о котором упоминается трижды.

Отдельного внимания заслуживает словарь местного сленга и часто употребляемых выражений, составленный 10 ноября 1954 года.

Рапорт ЦРУ об эстонском сленге в 1954 году. / Скриншот документа.
Рапорт ЦРУ об эстонском сленге в 1954 году. / Скриншот документа. Фото: Kuvatõmmis dokumendist

В рапорте приводятся:

1) Некоторые сленговые выражения на эстонском языке:

а. Колхозников называют «loos»

b. Толпы попрошаек, которые прибыли в Эстонию из СССР в 1948 году, называют «kotipoisid» (мешочники – ред.)

c. Все американское называют «onu» («дядиным» - ред.), например, дядины сапоги или дядино радио.

d. Русских зовут «tibla» (бранное слово) или «paerismaalane» («аборигенами» - ред.)

e. Сталина зовут «isa» (отец), «vunts» (усач) или «Joosep».

f. Монголов зовут «pilusilmad» (косоглазыми).

g. Переход от социализма к коммунизму называют «Minek katla peale» (все будут есть из одного котла).

h. Посылки с едой, которые получают от родственников или друзей, называют «ahv» (обезьяной).

i. Рабочих, которых отправляют временно помочь колхозникам называют «sehvid» или «sehvlus» (значение неизвестно).

j. Изготовленный дома алкоголь и табак называют «sumakas» (самогон).

2. Эти выражения эстонцы используют, говоря о русских:

a. Loomade seas on venelane kõige rohkem inimese moodi.

Среди животных русский больше всего похож на человека.

b. Sotsialismist kommunismile üleminekut pole veel lõpuni viidud okastraadi puuduse tõttu.

Переход от социализма к коммунизму еще не завершен из-за отсутствия колючей проволоки.

c. «Surm Saksa okupantidele ja Venemaalt tulnud santidele.»

Смерть немецким оккупантам и дряни, пришедшей из России.

d. «Eestlased on mehed ja naised, venelased röövlid ja vargad.» Эстонцы – мужчины и женщины, русские – разбойники и воры.

3. Заключенные используют следующие термины:

a. Рыбу называют «nikkel» (никель, металл).

b. Картофель - «banaan» (бананы).

c. Хлеб называют «turba».

d. Сотрудников МВД называют «nõges» (крапива).

e. Трактор называют «lehm» (корова).

f. Снятие отпечатков пальцев называют «klaverimäng» (игра на пианино).

g. О краже продуктов у сокамерников говорят «täi tegemine» (сделал гниду).

e. Эстонцев в русских лагерях называют «kuradid» (черти), потому что эстонцы в своей речи очень часто используют это слово.

Наверх