Юные эстонцы не забывают на чужбине родной язык

Postimees
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.

Мооника Цавлытко, в смешанной семье которой подрастают двое детей — четырех и трех лет, ведет в Дублине кружок для дошколят. При содействии Института Эстонии и в рамках программы поддержки соотечественников она открыла кружок, который посещают живущие в Дублине эстонцы — малыши и их родители.


«Дети и их родители собираются вместе каждые две недели. Мы играем, учимся. Дети отлично проводят время, общаясь по-эстонски, а их мамы и папы имеют возможность поболтать, поделиться опытом», — говорит Мооника и добавляет, что поначалу странно было слышать, как некоторые родители общались с детьми по-а­нг­лийски.

«Наш кружок действует уже два года, и английскую речь на занятиях можно слышать все реже и реже. В этом и состоит главная наша задача — стимулировать родителей к тому, чтобы они в иноязычной среде общались с детьми на родном языке», —отмечает Моника.

Любопытно, что в самолете, летевшем из Таллинна в Дублин, молодые мамы говорили со своими малышами на английском языке, но стоило тем начать капризничать, как мамы переходили на эстонский.

На вопрос, говорит ли она с детьми на родном языке, Цавлытко ответила: «Конечно. Для нас с мужем важно, чтобы дети с юных лет знали, откуда родом их родители, могли свободно общаться на двух языках и в будущем сами решали, в какой стране жить».

«Моя дочь уже в три года знала, кто президент и премьер-министр Эстонии, какие цвета на эстонском флаге и что такое василек и ласточка, — сказала она. — В компании всегда веселились, когда она важно говорила, кто такой Андрус Ансип и Тоомас Хендрик Ильвес и рисовала на замке триколор. Родной язык лучше всего помогает привить детям любовь к своей культуре».

Для того чтобы дети освоили оба языка, в семье придерживаются такого правила: папа говорит с детьми по-английски, мама — по-эстонски. «Мы стараемся соблюдать это правило, чтобы дети не мешали оба языка. Но это проще сказать, чем сделать, и наши дети, общаясь со мной, вставляют английские слова», — отмечает Моника.

«Интересно наблюдать, как мозг ребенка реагирует на речь. Когда все время говоришь с ребенком по-эстонски, он даже не пытается говорить с тобой по-английски, и даже когда заговариваешь на анг­лийском языке, он все равно отвечает на эстонском», — говорит Цавлытко.

Она с улыбкой добавляет, что ее муж, освоивший эстонский язык на бытовом уровне, время от времени нарушает «языковую политику» и, оказавшись в эстонской компании, пытается говорить с детьми по-эстонски.

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх