Cообщи

Неизвестный настучал на пиццерию в Языковую инспекцию, а та бездействовать не стала (27)

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Copy
Фото статьи
Фото: PAULO WHITAKER/REUTERS

Когда на прошлой неделе владелец расположенной в Тюри пиццерии Pizzaria Кайдо Лепик обнаружил в почтовом ящике письмо на имя его фирмы, у него не возникло никаких дурных предчувствий. Каково же было его удивление, когда выяснилось, что Языковая инспекция требует изменить вывеску, рассказывает Järva Teataja.

Открывшаяся в начале года в центре Тюри пиццерия пользуются популярностью у местных жителей и гостей города. Поэтому Кайдо Лепик и не ожидал, что кого-то из посетителей возмутит табличка на окне заведения, сообщающая о возможности съесть на месте пиццу и пасту, а также заказать услугу кейтеринга.

На это обстоятельство и указывает в своем письме Языковая инспекция, подчеркивая, что расположенное в Тюри (Вильянди, 7) заведение Pizza Pasta Catering нарушило требования Закона о языке. «Общественная информация в месте общепита, принадлежащего OÜ Tainas, представлена только на иностранном языке: PIZZA PASTA CATERING, HELLO, надписи на эстонском языке нет», - сказано в письме.

Генеральный директор Языковой инспекции Ильмар Томуск напомнил в письме руководству предприятия, что согласно ч. 1 ст. 17 Закона о языке, у потребителя товаров и услуг есть право на получение информации и обслуживание на эстонском языке на основании Закона о защите прав потребителей. Он отметил, что информация должна быть достоверной и понятной и предоставляться потребителю на эстонском языке, если потребитель не потребовал ее на другом языке. «Согласно ч. 1 ст. 16 Закона о языке, размещенные в общественных местах указатели, вывески, видовое название предприятия и наружная реклама, в том числе реклама, установленная с целью политической агитации, а также извещения юридического лица должны быть выполнены на эстонском языке», - процитировал он закон.

Томуск добавил, что ч. 2 ст. 16 устанавливает следующее: на указатели, вывески, видовые названия предприятий и наружную рекламу, установленную в общественных местах, может быть добавлен перевод текста на иностранный язык, но текст на эстонском языке должен стоять на первом месте и не должен быть менее заметным, чем текст на иностранном языке.

«Да, пришло письмо с жалобой, что все на английском языке», - не стал отрицать Кайдо Лепик. Сначала он собирался установить новую табличку, что означало бы дополнительные расходы для фирмы, но... «К счастью, все разрешилось проще. Позвонил в Языковую инспекцию, рассказал свою историю и спросил, как, по их мнению, я должен, например, перевести на эстонский слова "пицца" и "паста". Никто не смог мне точно ответить», - утверждает Лепик.

В Языковой инспекции сочли, что в случае такой рекламы потребителю может быть непонятно, о каком заведении именно идет речь, в связи с чем владелец должен добавить к вывеске какое-то пояснение. «Договорились, что я установлю дополнительную табличку, сообщающую, что это кафе или ресторан», - поведал Лепик.

Он не знает, кто мог пожаловаться в Языковую инспекцию. «Был здесь один пожилой господин, который ходил и фотографировал. Интересно, кто вообще так делает, что сразу же строчит письма в Языковую инспекцию? Правильным было бы войти и спросить, в чем дело. Обращайтесь, спрашивайте, говорите! Зачем делать с улицы фотографии и отправлять кому-то? Почему мы, эстонцы, такие злые?» - недоумевает Лепик.

«Но в бизнесе все хорошо и скоро стоит ждать новостей: на подходе тематические вечера и много всего интересного», - обещает он.

Наверх