Нелли Мельц: едете в Россию на книжную ярмарку – берите «Сипсика»!

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Copy
Нелли Мельц.
Нелли Мельц. Фото: MARINA PUSHKAR/PM/EMF

В июне на большом книжном фестивале «Красная площадь» в Москве Ассоциация российских издателей назвала лауреатов ежегодного конкурса лучших русскоязычных изданий. В номинации «Зарубежное издательство, выпускающее литературу на русском языке» победителем стала таллиннская «Александра» – за роскошный двухтомник « Хроника русской общественной и культурной жизни в Эстонии (1918–1940). Из истории русского зарубежья». На вопросы портала Rus.Postimees отвечает директор издательства Нелли Мельц.

– Столь престижную награду ваше издательство получает не впервые...

– Да, это уже вторая награда подряд. На самом деле это награда в первую очередь тем людям, которые работают у нас и вместе с нами – замечательным ученым, исследователям, литературоведам, искусствоведам, это целиком и полностью их заслуга. Сложно даже представить себе, какую работу провели создатели «Хроники»: верстка двух огромных томов, их оформление, составление именного указателя, в котором, на секунду, пять тысяч имен...

Отдельно я хотела бы поблагодарить Татьяну Кузьминичну Шор. Многим «Хроника» обязана Нелли Котовой, кстати, географический указатель тоже делала она. Конечно, «Хроника» – это не горячие пирожки, не дань сегодняшнему дню, это книга на долгие годы, предназначенная для библиотек, для историков, это подспорье для научных изысканий.

– А теперь книга успешно заявила о себе на большом книжном форуме в России. У нас в Эстонии есть аналоги столь масштабных книжных фестивалей, выставок, ярмарок?

– Раньше в Вильнюсе, Риге и Таллинне проводились книжные ярмарки стран Балтии, а не так давно в нашей Национальной библиотеке стали проводить ежегодную Таллиннскую книжную ярмарку. Мы тоже принимаем в ней участие, но довольно скромное. Сейчас многие эстонские издательства стали выпускать книги на русском языке, издатели проявляют заинтересованность и стараются привлечь русского читателя.

Однако русские журналы «Вышгород» и «Таллинн», книги издательств «Александра» и «КПД» на этой ярмарке всегда представлены отдельно – это небольшой русский стенд среди множества эстонских. Увы, часто бывает так, что когда русский читатель приходит на ярмарку, он в изобилии стендов и текстов на эстонском теряется и проходит мимо нас, не обратив внимания. Дело в том, что рекламы русских изданий и издательств в эстонском рекламном сегменте практически нет. Я не раз говорила нашим коллегам о необходимости отдельной выставки, на которой представлялось бы все то, что выпускается в Эстонии на русском. Поверьте, среди этих изданий есть немало интересных.

– Позвольте задать вечно актуальный для нашей страны вопрос: какую литературу должно выпускать русское издательство, работающее в Эстонии? Спрашиваю, потому что на этот счет существует немало мнений, порой полярных...

– На мой взгляд, на первом месте всегда должна быть культура и все книги должны соответствовать современному уровню, будь то книги о театре, музыке, живописи или книгоиздании. То есть – мы не должны соотносить русского писателя в Эстонии с тем, какие у него здесь есть возможности. В любом случае, сочиняя здесь, он находится в контексте великой русской литературы и должен соответствовать этому уровню. А привязывать творчество к конкретному месту, настаивать на том, чтобы оно именно его и отражало, – значит ограничивать потенциал как автора, так и читателя. Тогда получится, что во главу угла ставятся не люди – ставится география. Между тем мы должны поставлять русской культуре и русской литературе нечто значимое, весомое.

– Насколько книги эстонских писателей, которых вы издаете в переводах, понятны русским читателям?

– У эстонских писателей есть произведения, чрезвычайно любимые эстонскими читателями. Им понятно в этих текстах всё: реалии, аллюзии, намеки, грусть и юмор – то есть современная жизнь отражена в данных книгах во всем ее многообразии. Но при переводе на русский сопровождающий произведение контекст нередко становится непонятным – и тогда нужен развернутый комментарий, такой, как прекрасный комментарий Бориса Туха к переводу на русский романа Андруса Кивиряхка «Былое как голубые горы», где сюжет связан и с эстонской историей, и с российской, что одинаково интересно и эстонскому, и русскому читателю.

Вообще, если говорить о взаимных переводах, мне кажется, что национальные культуры, контактируя, должны передавать друг другу то, что сделано, переведено, отредактировано, проиллюстрировано хорошо. Мне кажется важным то, что Илона Мартсон уже перевела на эстонский несколько книг Даниила Хармса, который и не всем русским читателям до конца понятен. И наконец, именно сейчас нельзя не напомнить о том, что 24 июля исполнилось бы 90 лет со дня рождения Зары Григорьевны Минц. Уже опубликованы ее дневники, заметки, ее воспоминания и воспоминания о ней, и все мы, кто учился когда-то у нее в Тарту, только сейчас понимаем, какая интенсивная научная работа шла рядом с нами – и как наши педагоги приучали нас к такой работе. Не зря же о тартуской школе говорят до сих пор. Я ею, во всяком случае, горжусь.

– Для вас важно, что «Хроника» получила столь высокую оценку Ассоциации российских издателей?

 – Конечно, что тут скрывать, приятно, когда работу высоко оценивают. Приятно, когда к диплому прилагают еще и массивную фигурку первопечатника Ивана Федорова, но главное все же в другом: сегодня наш двухтомник разошелся не только в России, он попал в библиотека Германии, Франции, Швейцарии. Это может показаться удивительным, но выяснилось, что только пять стран в мире позволили себе выпустить издания подобного рода. Самым объемным стал восьмитомник «Русская диаспора во Франции».

– Ваши коллеги из издательства «КПД» тоже получили диплом – за книгу Геннадия Муравина «Нецензурные истории эстонского книгоиздания советского времени».

– Я очень рада за Валентину Кашину и успех «Нецензурных историй». Я слышала о книге очень хорошие отзывы, и вот она нашла признание, отмечена. Вообще, Валентина Николаевна – издатель с большой фантазией, она делает немало серий, выпускает особенно много детских книг. При этом обращается и к фундаментальным темам – достаточно вспомнить монументальные «Архитектурные и исторические достопримечательности Таллинна» Брунса: там столько интересного!

А как много делает Людмила Францевна Глушковская, поистине феноменальный человек! Она много лет издает журнал «Вышгород», добывает на него средства, занимается распространением – и при всем том стала заниматься еще и приложением к нему, «Библиотекой журнала “Вышгород”».

– Кто из эстонских авторов интересен читателю за пределами нашей страны?

– Это, как правило, эстонские детские писатели. Когда вы едете на книжную выставку в Россию, в первую очередь берите с собой «Сипсика» Эно Рауда. Я сейчас в Питере искала по всем магазинам «Сипсика» на русском – и нигде не нашла, но меня успокоили: скоро будет допечатка...

Наверх