Папа римский Франциск призвал внести поправку в перевод строки из самой известной христианской молитвы «Отче наш», в которой идет речь об искушении.
Папа Франциск предложил поправить слова молитвы «Отче наш»
В настоящий момент эта строка по-русски звучит как «не введи нас во искушение», и аналогичные формулировки приняты и в других языках. Однако, по словам понтифика, это не лучший перевод, поскольку Бог не вводит людей в грех.
Вместо этого папа предлагает читать эту строку как «не дай нам впасть в искушение». Своей идеей он поделился, выступая вечером в среду по итальянскому телевидению.
«Отче наш», - единственная молитва, текст которой, согласно Евангелиям, был дан ученикам непосредственно Иисусом, и она наиболее широко распространена среди верующих христиан по всему миру.
Франциск заметил, что во Франции римско-католическая церковь уже использует формулировку «не дай нам впасть в искушение» в качестве факультативной, и предложил распространить эту практику повсеместно.
«Не позволь мне впасть в искушение - потому что это я грешу, а не Бог, который швыряет меня в искушение, а затем наблюдает, как я падаю, - сказал папа в интервью католическому телеканалу TV2000. - Отец так никогда не поступит, отец сразу же поможет встать».
В настоящий момент католическая церковь использует в богослужебных целях перевод из Вульгаты - латинского текста Библии IV века, который, в свою очередь, основан на древнегреческом, арамейском и древнееврейском текстах Библии.
Восточные церкви для книг Нового Завета используют, как правило, перевод оригинального греческого текста.
С момента своего восшествия на Святой престол папа Франциск не раз высказывал неожиданные и порой спорные суждения по различным общественно-политическим и моральным вопросам.
Так, ранее он заявлял о том, что римско-католической церкви и всем христианам необходимо извиниться перед геями за то, как с ними обращались в прошлом.
Он также сравнивал европейские центры по содержанию нелегальных мигрантов с концентрационными лагерями.