Закон о языке заставит переводить названия фирм

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Иллюстративное фото.
Иллюстративное фото. Фото: Toomas Huik / Postimees

Вступающая в силу с 1 июля новая редакция Закона о языке заставит эстонских предпринимателей, которые используют в названиях своих фирм иноязычные слова, перевести их на государственный язык, пишет Postimees.

«Фирмы, чья зарегистрированная торговая марка иноязычна, могут по-прежнему выступать под этой маркой, но если торговая марка содержит важную для потребителя информацию (о предлагаемой услуге или товаре), должен быть добавлен перевод на эстонский язык, который может быть около входа», - пояснил юрист Торгово-промышленной палаты Койду Мельдерсон.

Это означает, что, например, Swedbank должен будет на своей главной конторе и везде, где это окажется необходимым, оповещать потребителей, что это банковская контора.

«Видовое название фирмы действительно придется переводить на эстонский, к чему можно будет присовокупить наименование на другом языке. Эстонский текст должен быть на первом месте и не должен быть виден хуже, чем иностранный», - сказал Мельдерсон.

Юрист привел в пример, что все cafe должны будут стать kohvik, cinema– kino, а plaza вообще превратится в то, что придумают собственники – например, в конторское здание.

Хотя июль уже на носу, многие фирмы еще даже не знают о поправках и новых обязательствах. Например, административный директор Forum Cinemas, управляющего Coca-Cola Plaza, Рейн Палосаар впервые услышал об этом от журналиста.

Пресс-секретарь Swedbank Март Сийливаск заметил, что пока неизвестно, какие точно изменения произойдут. «Но говорилось, например, о том, что мы должны приклеить на дверь табличку, что речь идет о банковской конторе. Очевидно, будут изменены и таблички с плакатами в конторах», - сказал он.

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх