На русском языке вышла детская книжка Рийны Кассер о достопримечательностях Таллинна, начиная с древнейших и до самых современных. Ее можно начинать читать в младших классах школы, при этом она хороша и как сувенир из Эстонии.
Воробей рассказывает об истории Таллинна
История Таллинна в книжке «Ленни и Таллинн» рассказывается клювом премилого воробышка Ленни, который волшебным образом бессмертен, проживает в нашем городе тысячу лет и видел много что из его истории собственными глазами. Несмотря на столь солидный возраст, Ленни по характеру большой озорник и непоседа.
Иллюстратор Аве Теэяэре очень постаралась: на каждом развороте в книге есть картинка с изображением того или иного уголка Таллинна, и на каждой из этих картинок спрятан воробышек, причем найти его не всегда просто.
Птичка приглашает читателя на экскурсию по городу, начиная свой рассказ с городища Тоомпеа, и, спускаясь все ниже и ниже, добирается до Креста Свободы на площади Вабадузе, заглядывает в музей Kumu, в Кадриорг, на Таллиннскую телебашню, Певческое поле и в музей Рокка-аль-Маре. Каждая «остановка» — отдельная глава, в которой указано первое упоминание здания или годы его постройки, местоположение и, если известно, имена архитекторов.
Воробей с юмором
Фантазии автору книги не занимать. Лестницу Паткуля воробей Ленни, например, представляет как свою старую подружку, которая рассказывает детям о своем рождении.
«Моя мама была простой лестницей. Она жила в Каламая и видела собственными глазами, как в 1870 году на Копли теэ открыли шикарное здание Балтийского вокзала. (…) Однажды моя мама гуляла, как обычно, у пруда Шнелли и вдруг почувствовала, что подоспело время для рождения ребенка. Мама прилегла здесь же у холма Тоомпеа, где я вскоре появилась на свет», — говорит лестница Паткуля и добавляет, что ей очень нравится, когда по ней ходят люди и делают ей ногами массаж спины.
И с чувством юмора у Рийны Кассер все в порядке.
«Мне же сегодня как раз надо было в Ратушную аптеку — пришел снова купить лекарство от любовного недуга. Возьму сразу две порции. Любовный недуг — это такая хворь, которая длится два дня, у людей, кажется, дольше», — говорит Ленни, рассказывая об одной из старейших действующих в Европе аптек.
В книге поднимаются и темы, что называется, на злобу дня. Например, любопытно, что воробей думает по поводу Креста Свободы, вызвавшего широкий общественный резонанс.
«Хотя монумент еще очень-очень молод, его душа стара — намного старше, чем Эстонская Республика, которая родилась 24 февраля 1918 года», — говорит Ленни.
И продолжает: «Я знаю, что некоторым внешний вид памятника не очень нравится. Спрашивают, почему он сделан из стекла или что это за огромный крест? Тогда я отвечаю им, что свобода столь же хрупка, как стекло, и Крест Свободы помогает ее удерживать. Хотя крест выглядит по-северному обледенелым, у него нежное сердце. Вечером, когда включается подсветка, он с теплотой думает о каждом человеке».
Издатели не поскупились на отличные иллюстрации и прекрасную шелковистую бумагу. Книжку действительно приятно держать в руках. Однако что касается содержания, то на ее страницах порой встречаются сложно звучащие на русском языке обороты, текст, возможно, требует более тщательной редакторской правки и упрощения. И хотя дети — не самая придирчивая к стилю публика, но когда еще ставить планку требовательности к качеству литературы, если не в детстве?
Справедливости ради надо отметить, что в конце книги есть и словарик с пояснениями некоторых слов, таких как «гильдия», «стаккато» и «обсадная труба». И все же родители должны быть готовы ответить на многие дополнительные вопросы, которые наверняка возникнут у малышей при чтении книги, например, объяснить, что такое «ратман» или «эпитафия».
Угри-мугри и другие языки
Очень смешно воробей рассказывает об эстонском языке, которому посвящена отдельная глава.
«Мне кажется, что эстонцы перемешали языки птиц, духов и гномов. Чтобы в итоге получилось более наваристо, они добавили туда горсточку змеиного шипения и шелеста сосен. Эту смесь сами эстонцы называют угри-мугри или как-то наподобие», — говорит воробей, который честно признается, что у него ушло много времени на то, чтобы понять все закавыки эстонского языка.
В главе этой собраны забавные факты из языка, например, самые длинные слова или предложение, где в каждом слове по четыре одинаковые буквы: «Kuuuurijate töööö jäääärel» («Трудовая ночь исследователей луны на ледяной кромке»).
К книжке «Ленни и Таллинн» прилагается и книжка-раскраска с заданиями, каждая картинка в которой снабжена названием места на эстонском, английском, русском, финском и почему-то испанском языке. Впрочем, узнать, что Вируские ворота по-испански — Puerta de Viru, а церковь Нигулисте — Iglesia de San Nikolas, было любопытно.
Книга
«Ленни и Таллинн»
Текст: Рийна Кассер
Иллюстрации: Аве Теэяэре
Редактор-консультант:
Рийн Алаталу
Перевод с эстонского языка: Елена Лагун
Издательство Oska Kirjastus, 2011