Умерла переводчица книг про Гарри Поттера Мария Спивак

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Copy
Фото статьи
Фото: Mikhail Pochuyev / Mikhail Pochuyev/TASS

Скончалась российская писательница и переводчица Мария Спивак, получившая известность благодаря переводам на русский язык романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Творчество Спивак вызвало неоднозначную реакцию. Ей даже угрожали расправой, пишет Newsru.

О смерти 55-летней Марии Спивак сообщила на своей странице в сети Facebook директор издательства "Фантом Пресс" Алла Штейнман. "Сегодня умерла Маша Спивак. Моя дорогая подруга, прости, что не уберегли тебя. RIP", - написала она.

"Мария Спивак с детства учила английский язык, любила читать и мечтала стать переводчиком, но зачем-то выучилась на инженера-математика и некоторое время даже им работала. Однако судьба оказалась к ней благосклонна - во время кризиса 1998 года Маша потеряла работу, а образовавшееся свободное время посвятила переводам", - говорится в сообщении на сайте издательства Phantom Press, в котором выходили как ее переводы, так и роман "Год черной луны".

Сначала Мария Спивак занималась переводами исключительно для себя. Но после перевода "Гарри Поттера" к ней пришла известность.

Первоначально ее переводы считались неофициальными, а правообладатели добивались их удаления с фанатских сайтов. Однако в 2013 году права на издание книг о Гарри Поттере приобрела издательская группа "Азбука-Аттикус", и входящее в состав группы издательство "Махаон" выпустило все семь романов, а также пьесу "Гарри Поттер и Проклятое дитя" и книги "Квидиш сквозь века", "Фантастические твари и где они обитают" и "Сказки барда Бидля" в переводах Спивак, сообщает РБК.

Переводы Спивак, особенно то, что она переводила имена многих героев (так, Северус Снейп стал у нее Злодеусом Злеем), нравились далеко не всем. "Пока мой перевод лежал только в Сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить", - говорила сама переводчица. В посланиях с угрозами недоброжелатели в подробностях описывали как будут ее убивать.

Эта травля могла стать одной из причин смерти Спивак, полагает Алла Штейнман. "Все невзгоды Маша переносила с прямой спиной и удивительным достоинством, никого не обвиняя, но очень сильно страдая. Об этом знали только самые близкие, потому что Маша не выносила публичности. Когда травили безграмотные безумцы, она старалась не замечать, но обвинения коллег по цеху очень ее травмировали. И кто знает, не эта ли травля стала причиной болезни", - написала директор издательства "Фантом Пресс".

Спивак опубликовала два собственных романа - "Год черной луны" и A World Elsewhere (на английском языке).

9 июня 2009 года, на ежегодной премии "Единорог и Лев" за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык Мария Спивак была удостоена второго места в номинации "проза" за перевод романа Николаса Дрейсона "Книга птиц Восточной Африки", передает "Интерфакс".

Наверх