«В Эстонии определённо есть спрос на сурдопереводчиков, которых нужно продолжать обучать, – уверена Ильвес. – Особенно требуются сурдопереводчики для учёбы, поскольку всё больше слабослышащих/глухих желают продолжить своё обучение после окончания гимназии. Государство финансирует перевод уроков на язык жестов в минимальном объёме, что утяжеляет получение глухими образования». По её мнению, при подготовке сурдопереводчиков необходимо создать возможности для прохождения уже работающими переводчиками дополнительного обучения в каком-нибудь прикладном вузе. В качестве альтернативы искусство сурдоперевода можно было бы изучать как дополнительную специальность на филологическом факультете какого-либо университета, считает Лийви Ильвес.
«В работе сурдопереводчика много нюансов и в университете останавливаются на каждом из них, – поясняет сурдопереводчик Инга Кааре. – Все тонкости носят профессионально-специализированный характер и ими невозможно овладеть на курсах или тренингах».
Кааре уточнила, что владение языком жестов не гарантирует умения переводить и вести себя в соответствии с этикой сурдопереводчика. Всему этому обучают только в университете. «Сложившаяся сейчас ситуация (прекращение приёма студентов по специальности «сурдоперевод» – Ред.) достойна осуждения, – считает она. – Надеюсь, что появится как желание, так и возможность сохранить эту специальность».
Руководитель Эстонского союза слабослышащих Кюллики Боде озвучила мнение членов правления возглавляемой ею организации: «Странно, что в статьях 2, 3 и 8 Закона о языке дано определение языка жестов, но без внимания оставлено как его развитие как языка, имеющего статус государственного, так и не предложено какой-либо альтернативы по его сохранению. Союз придерживается мнения, что учебная программа по подготовке сурдопереводчиков должна быть сохранена, а подготовка будущих кадров продолжена».