Он заверил, что служащие департамента работают сообща, чтобы обеспечить общественный порядок и оказать нуждающемуся помощь вне зависимости от национальности человека и того, на каком языке ему удобнее общаться: «Если сотрудник, к которому непосредственно обратился человек, не владеет данным языком, на помощь призывается другой сотрудник или переводчик. Требований, чтобы патруль был укомплектован так, чтобы один из полицейских обязательно владел русским языком, нет, но на примере Нарвского отделения полиции можно сказать, что все сотрудники нашего отделения полиции владеют русским».
Руководитель службы переводов Департамента полиции и погранохраны Кятлин Аракас уточнила, что ежегодно служба переводов Департамента полиции и погранохраны переводит устно и письменно по меньшей мере с 50 языков, в том числе и с языка жестов: «По объемам переводов первое место занимает русский язык, за ним следуют английский, финский, шведский, литовский и латышский языки. В ходе работы приходилось переводить также, например, с таких языков как тигринья, бамана, кхмерский, персидский и другие африканские и восточные языки.
Сотрудники службы переводов Департамента полиции и погранохраны самостоятельно переводят с десяти различных языков, перевод на остальные мы заказываем. Услуга перевода доступна круглосуточно, в случае необходимости патрульные полицейские могут общаться с переводчиком по радиосвязи или Skype».
Спасатели не провалили ни одного дела
Советник по связям с общественностью Спасательного департамента Ивери Марукашвили согласился, что знание русского языка у молодежи меняется уже на протяжении многих лет: «В общеобразовательной системе обучения русский язык уже давно не является единственным языком по выбору. И у студентов Академии МВД есть выбор между несколькими иностранными языками. Выбор делает сам студент, а вакантные места в Спасательном департаменте заполняются, исходя из наличия знаний, необходимых для выполнения задач на каждой должности. Наличие таких знаний определяется в ходе конкурса».