Название пьесы, «Suur Siberimaa», заимствовано из популярной когда-то оперетты Милютина «Беспокойное счастье»; она шла в десятках музыкальных театрах по всему Союзу, естественно, и в театре «Эстония» тоже, и арию, которая начиналась „Suur Siberimaa, tume põline laas ...“ пел, по-эстонски, Георг Отс. Но пел он эту песню и по-русски, и первая строфа звучала так: «Сибирский простор, вековая тайга, лишь волчьи следы да оленьи рога. Звериные тропы, глухие пути, чужому по ним никому не пройти». Дальше, конечно, всё вполне оптимистично, но первые строки – может быть даже вопреки воле композитора и автора текста – звучали грозно, устрашающе: этот простор мог быть и часто становился враждебным и гибельным для человека.
Звериные тропы сквозь две вселенные
Яан Ундуск - не только драматург, он – в первую очередь – ученый, литературовед, философ.
Как ученый он посвятил Кроссу ряд исследований, в том числе замечательную статью «Неудавшиеся попытки Яана Кросса стать советским писателем», а как драматург строит свою пьесу о человеке, похожем на Кросса по иным параметрам.
Насколько я знаком с его пьесами (думаю, что неплохо, "Good-bye, Vienna" произвела на меня очень глубокое впечатление, а “Boulgakoff’ я перевёл, причем с огромным удовольствием), Ундуск никогда не идет – и не ведет театр и зрителя – к цели по кратчайшему, самому легкому, но бедному ассоциациями и мыслями пути, и если речь идет о реально существовавших людях и реально имевших место событиях, драматург осторожно сдвигает происходящее в сторону от действительности, уводит персонажей и действие в созданную им параллельную вселенную, которая в принципе не отличается от настоящей (в ней та же боль, и те же звериные тропы и глухие пути), но здесь больше метафизики, больше уступок законам художественного творчества.