Или: «На что вы здесь в волости – все эти кайтселийтчики, милиционеры и парторги?» (Одновременно с милиционерами и парторгами кайтселийтчики никак не могли существовать!)
Время от времени возникает ощущение, что русским языком Симагина владеет, как бы помягче сказать, очень приблизительно:
«…сквозь оторванный рукав которого просвечивали клочья рубахи» (Если рукав оторван, то сквозь него ничего уже не просвечивает, другое дело, если рваный.)
«…он сел за стол, уставившись грустно задумчивым взглядом в одну точку. Она была к нему спиной, скорей, правда, боком…» (К чему относится «грустно» - к взгляду или к задумчивости? И как точка была к нему спиной?)
«Лесные братья грабят магазины и даже перевозное кино». (Есть такое хорошее слово: кинопередвижка. Можно: передвижное кино. Но не «перевозное».)
«Мы всего лишь мелкие пешки на большом столе». (Как известно, в эстонском языке и стол, и (шахматная) доска – laud. Но пешки-то на доске!)
«Сегодня Прохору уже нечего было предложить на обмен, и с голыми руками он не посмел явиться к… лейтенанту». (Так надел бы рукавицы? Или все-таки не с голыми, а с пустыми руками?)
Переводчику необходимо чувство языка. Без него вполне серьезная фраза может быть переведена так, что обрастет комическим или даже фривольным смысловым оттенком: «Боюсь, что многие из нас гораздо раньше увидят свой конец». Или возникнут непредвиденные анатомические открытия: «Вальве приложила ухо к груди мужчины, сердце было к стене».