Интересно, что наше обращение в Министерство юстиции за комментарием вызвало неподдельное удивление. «В последнее время присяжные переводчики в Министерство юстиции с подобными проблемами не обращались. Прежде они действительно беспокоились о том, что количество переводчиков увеличивается, что приводит к падению их дохода», - сказала представитель министерства Мария-Элиза Туулик.
Да, переводчики не скрывают, что увеличение числа переводчиков сильно бьет по карману. Например, в год в стране выполняется около пары десятков тысяч присяжных переводов. Объемы колеблются от нескольких строк, например, в Свидетельстве о рождении, до нескольких страниц, если речь идет о договорах или эпикризах. Когда работу распределяют между 30 переводчиками, все заняты, зарабатывают и не должны искать подработку на стороне, когда тот же объем распределен на две сотни человек, заработки падают: «Нужно понимать, что мы держим офисы в городе, где принимаем клиентов, нужно оплатить налоги и прочие сопутствующие счета. Если денег от присяжных переводов не хватает, переводчик берется за так называемую халтуру. Но присяжный переводчик должен постоянно повышать уровень своих знаний, изучать литературу, следить за изменением законодательства».
Что касается экзаменов, то Мария-Элиза Туулик объяснила, что экзамены на самые распространенные языки, такие как английский, русский и немецкий, все же проводятся не слишком часто — раз в два-три года: «В экзаменационную комиссию входят присяжные переводчики, нотариусы и другие эксперты. У присяжных переводчиков спрашивается мнение по поводу новых экзаменов, а также, кого они хотят видеть членом экзаменационной комиссии». Туулик заверила, что сдать экзамен совсем непросто: «Например, на последнем экзамене по английскому языку провалилось около 60 процентов претендентов».