/nginx/o/2021/03/01/13656438t1h0e17.jpg)
Разница между человеческим и машинным переводом становиться всё меньше. Существуют простые способы улучшения результатов машинного перевода, доступные каждому пользователю. Мы попросили поделиться практическими советами Сандру Роосна, одного из основателей ТranslateWise - финалиста крупнейшего в Эстонии конкурса бизнес-идей “Ajujaht”. В начале этого года они запустили новую платформу для более эффективного и удобного использования машинного перевода, которую можно попробовать бесплатно.
Может ли машинный перевод конкурировать с качеством человеческого перевода?
Качество коммерческих решений машинного перевода порой сложно отличить от человеческого. Достичь хорошего перевода может каждый, если создавать контент учитывая правила технологий машинного перевода.
Как получить надежный машинный перевод?
Правило #1 Короткие предложения
Машины и профессиональные переводчики равно в таком же затруднении, когда оригинальный текст трудно понимаем.
Следуя первому правилу, вы уже выиграете 10-20% по точности машинного перевода.
Легкость перевода в зависимости от количества слов в предложении:
≤ 10 слов - легко
11-15 слов - относительно легко
16-20 слов - относительно сложно
21-25 - сложно
≥25 слов - очень сложно
Правило #2 Поддержание контекста
Машинный перевод может выдать отличный результат в случае, если контекст соответствует теме и выстроен логично. Когда автор перескакивает с одной темы на другую в том же абзаце и использует образные выражения, которые имеют мало общего с главной темой, технологии теряют контекстуальную согласованность.
Чтобы создать легко переводимый текст, нужно соблюдать правило: «Один абзац, одна тема».
Правило #3 Избегайте метафор
Это основная причина плохого машинного перевода. Как и многие переводчики не являются копирайтерами, машины переводят еще менее креативно. Автору мульти-язычного текста принципиально понимать, что смысл должен быть прямым.
Примеры метафор:
«вставлять палки в колеса»
"вверх тормашками"
«в духе времени» и т. д.
В различных культурах используются разные метафоры. Следует помнить, что ваши читатели из разных культур и, если вы хотите применить машинный перевод, создавайте текст понятным для всех.
Например, статьи в бизнес-журнале “Forbes” технологиям перевода часто бывают не по силе, потому что они написаны с использованием довольно креативных и сложных формулировок.
Правило #4 Протестируйте машинный перевод на понятном для вас языке
Для большинства английский - не родной язык, но многие им владеют. На эффективный машинный перевод могут рассчитывать пользователи, владеющие английским языком на уровне выше среднего.
Для всех языковых пар (их более 3000) английский является центральным языком, поэтому платформа TranslateWise подразумевает от пользователя владение английским языком.
Если вы переводите статью, контракт или описание продукта с эстонского, например на финский или японский язык, сначала выберите английский. Так вы сможете проверить качество перевода. Если предложение, например по середине документа переведено не корректно, вы можете исправить исходный текст и обновить только это предложение. Когда вы достигли цели и машинный перевод корректный на примере одной пары языков, можно переводить контент и на другие языки. Эта функция также доступна бесплатно на TranslateWise.
Чем отличается TranslateWise от Google Translate?
В своей основе мы используем большинству не доступные более качественные технологии перевода.
TranslateWise это самый удобный способ для создания мульти-язычного контента и самый быстрый путь к его публикации. Платформа позволяет помимо перевода, поделиться контентом с командой, вместе работать над текстом общего документа, оформлять и сохранять его.
Google и другие технологии машинного перевода предназначены в первую очередь для перевода, оформительскую работу с текстом приходится проводить в других программах.
При переводе, также важно, чтобы стили и гиперссылки сохранялись во всех языках, что в TranslateWise автоматизировано.
Переводя свой текст на разные языки, вы можете в разы увеличить продвижение сайта или компании в поисковых системах. Люди обычно предпочитают читать полезные статьи на своем родном языке, так же как вы можете прочитать эту статью на русском языке.
Где можно использовать платформу TranslateWise?
К нашим активным пользователям относятся, например, маркетологи, предприниматели, юристы, переводчики, брокеры и журналисты, так как TranslateWise идеально подходит для перевода следующих текстов:
- Mаркетинговые тексты
- Электронные письма
- Новости, блог посты, статьи, объявления
- Условия и описание продукта
- Юридические документы
- Письма и обращения
В настоящее время новая технология перевода доступна только с компьютеров, а в будущем она также будет адаптирована для мобильных устройств. С помощью ТranslateWise на данный момент тексты можно переводить на 140 языков.
Сколько стоит такая услуга?
Каждый может бесплатно перевести до 3600 слов в месяц. Ежемесячная плата за неограниченный перевод составляет 9,98 евро.
Где машинный перевод не стоит использовать?
Для очень сложных, тематических текстов или творческой литературы. Однако стоит заметить, что специалисты - переводчики также сначала используют технологии машинного перевода для оптимизации собственных трудозатрат, и уже потом редактируют текст вручную до необходимого уровня качества.