- Прежде, чем рассказать об истории перевода «Сипсика», должен сказать, что еще в советское время очень часто ездил по русским школам, особенно в Ида-Вирумаа, куда меня приглашали рассказывать об эстонской литературе. Собирались ученики старших классов и ждали, что вот сейчас я им все расскажу, а они, может, и сочинение потом об этом напишут. Но прежде я спрашивал – а что вы читали из эстонской литературы? И почти всегда они называли «Сипсика», хотя это были совсем уже не маленькие дети, но именно «Сипсик» был книжкой, которую читали тогда и дети и взрослые. Не буду рассказывать об истории создания «Сипсика» Эно Раудом, а расскажу об издании на русском. Эта книжка вышла в свет в 1962 году. А впервые на русском в 1969-м. Тот перевод почему-то не очень понравился Эно Рауду и зашел разговор о новом переводе, тем более что «Сипсика» захотело выпустить московское издательство «Детской литературы» (как мы называли Детгиз). Оно было самое крупное, но между тем не всесоюзное, а российское, т.е. РСФСР. Однако они захотели от меня не перевод, а пересказ, причем с некоторыми пояснениями и даже изменениями имен. Книжка вышла в Москве в 1979 году и, надо сказать, пользовалась успехом. А когда прошло уже много лет, Валентина Кашина предложила напечатать «Сипсика в своем издательстве КПД. Так этот пересказ был издан в Таллинне. А в канун полувекового юбилея книги вдова Эно Рауда, тоже известная эстонская писательница Айно Первик, предложила издать «Сипсика» на русском, но не пересказ, а в полном переводе с оригинала. Так настоящий «Сипсик» вышел на русском языке в издательстве Тийны Таммер. Вообще же, книжка была переведена более, чем на двадцать языков.