Cообщи

«Сипсик», «Товарищ ребенок» и многие другие

Copy
Переводчик Геннадий Муравин, автор Леэло Тунгал, директор издательства КПД Валентина Кашина, редактор Светлана Иванова.
Переводчик Геннадий Муравин, автор Леэло Тунгал, директор издательства КПД Валентина Кашина, редактор Светлана Иванова. Фото: TOOMAS HUIK/PM/SCANPIX BALTICS

Известному переводчику, публицисту и литератору Геннадию Муравину 14 мая исполняется 90 лет. Сам «жив-здоров согласно возрасту», говорит он бодрым голосом по телефону из Хельсинки. Приехать на свой юбилей в любимый Таллинн все-таки не получится, в том числе по понятной всем причине пандемии.

Геннадий Муравин - человек весьма разносторонний, но все-таки именно как переводчик эстонских авторов на русский язык известен, пожалуй, более всего. Родился он в Белгороде, где получил первое художественное образование, а затем в 1957-м закончил Эстонский государственный художественный институт (ERKI). С тех пор самым тесным образом был связан с Эстонией, хотя работал также редактором на Всесоюзном радио, в редакциях журналов «Москва» и «Детская литература», а в 1970-х был и завлитом Государственного русского драмтеатра ЭССР и редактором на «Таллиннфильме», где переводил на русский язык киносценарии, а несколько написал и сам. А еще в его богатой творческой биографии репортажи для «Радио Свобода» и нашего «Радио 4» и курс лекций в Хельсинкском университете «Советский Союз – кулисы и действительность».

Благодаря Геннадию Муравину русский читатель в Эстонии и далеко за ее пределами узнал самых значительных наших авторов, в числе которых Арво Валтон, Лилли Промет, Леннарт Мери, Яан Раннап, Леэло Тунгал и конечно же Эно Рауд. Как говорит сам автор: «Переводом эстонской литературы на русский язык я всерьез занимаюсь с 1960 года, и в моем переводе вышло в общей сложности около 150 книг прозы эстонских писателей». Позже он стал переводить на русский язык и финскую литературу, а последние два десятилетия постоянно проживает в Хельсинки.

- Геннадий, в вашем творческом багаже много переводов именитых авторов. Но давайте остановимся на одной книжке – это «Сипсик» Эно Рауда. Пожалуй, такой же популярный у нас, как Чебурашка у Эдуарда Успенского.

- Прежде, чем рассказать об истории перевода «Сипсика», должен сказать, что еще в советское время очень часто ездил по русским школам, особенно в Ида-Вирумаа, куда меня приглашали рассказывать об эстонской литературе. Собирались ученики старших классов и ждали, что вот сейчас я им все расскажу, а они, может, и сочинение потом об этом напишут. Но прежде я спрашивал – а что вы читали из эстонской литературы? И почти всегда они называли «Сипсика», хотя это были совсем уже не маленькие дети, но именно «Сипсик» был книжкой, которую читали тогда и дети и взрослые. Не буду рассказывать об истории создания «Сипсика» Эно Раудом, а расскажу об издании на русском. Эта книжка вышла в свет в 1962 году. А впервые на русском в 1969-м. Тот перевод почему-то не очень понравился Эно Рауду и зашел разговор о новом переводе, тем более что «Сипсика» захотело выпустить московское издательство «Детской литературы» (как мы называли Детгиз). Оно было самое крупное, но между тем не всесоюзное, а российское, т.е. РСФСР. Однако они захотели от меня не перевод, а пересказ, причем с некоторыми пояснениями и даже изменениями имен. Книжка вышла в Москве в 1979 году и, надо сказать, пользовалась успехом. А когда прошло уже много лет, Валентина Кашина предложила напечатать «Сипсика в своем издательстве КПД. Так этот пересказ был издан в Таллинне. А в канун полувекового юбилея книги вдова Эно Рауда, тоже известная эстонская писательница Айно Первик, предложила издать «Сипсика» на русском, но не пересказ, а в полном переводе с оригинала. Так настоящий «Сипсик» вышел на русском языке в издательстве Тийны Таммер. Вообще же, книжка была переведена более, чем на двадцать языков.

- А ведь популярности Сипсика, особенно в то время, способствовала и сразу же созданная по иллюстрациям замечательного Эдгара Вальтера кукла, как в то же время Чебурашка по книжке Эдуарда Успенского?

- Да. И этот образ закрепился, хотя московское издательство придумало свой образ, но запомнился именно наш. Книжка помогала игрушке, а та – книжке. Популярность была у обоих. Я вообще много переводил Эно Рауда. Как-то в том же издательстве «Детская литература» меня попросили выставить перевод его книги «Огонь в затемненном городе» на объявленный тогда всесоюзный конкурс детской литературы. У Эно Рауда я разрешения не спросил – боялся, что откажет. Думал, пройдет тихо, он ничего и не узнает. А книга заняла первое место, так что и ругать меня теперь не за что.

Нецензурные истории

А еще Геннадий Муравин - знаток множества баек о писателях и деятелях культуры. В 2016 году в двух издательствах - КПД на русском языке и «Tammerraamat» - на эстонском языках, увидела свет его книга воспоминаний «Нецензурные истории. О приключениях эстонской книги в советское время», в которой автор впервые рассказывает о своих многочисленных литературных знакомствах. Это не только сюжеты книгоиздания, судьбы или даже приключения книг известных эстонских авторов, но и механизм цензуры, чей институт он осветил в лицах и увлекательных рассказах.

- Геннадий, в университете вы уже не преподаете, а переводы? Есть, наверное, что-то на письменном столе?

- Да, вот президент (глава Финляндии Саули Нийнистё) написал две книги воспоминаний «Пять лет одиночества» и «Тихая история». Хочет, чтобы я перевел на русский.

Первым переводом Геннадия Муравина с эстонского была повесть Лилли Промет «Акварели одного лета», вышедшая в издательстве «Советский писатель» в 1961 году. Потом было много переводов произведений знаменитых у нас авторов, из последних – трилогия Леэло Тунгал «Товарищ ребенок», позже экранизированная. Не забывает плодовитый переводчик и о своем художественном образовании. В 1960-е он иллюстрировал, например, «Рассказы» Льва Толстого, «Аленький цветочек» Сергея Аксакова, «Басни» Ивана Крылова, рисовал карикатуры и даже эскизы конфетных фантиков.

14 мая плодовитому переводчику и интересному человеку Геннадию Муравину исполняется 90 лет. Юбиляру здоровья и бодрости духа.

Наверх