Известному переводчику, публицисту и литератору Геннадию Муравину 14 мая исполняется 90 лет. Сам «жив-здоров согласно возрасту», говорит он бодрым голосом по телефону из Хельсинки. Приехать на свой юбилей в любимый Таллинн все-таки не получится, в том числе по понятной всем причине пандемии.
«Сипсик», «Товарищ ребенок» и многие другие
Геннадий Муравин - человек весьма разносторонний, но все-таки именно как переводчик эстонских авторов на русский язык известен, пожалуй, более всего. Родился он в Белгороде, где получил первое художественное образование, а затем в 1957-м закончил Эстонский государственный художественный институт (ERKI). С тех пор самым тесным образом был связан с Эстонией, хотя работал также редактором на Всесоюзном радио, в редакциях журналов «Москва» и «Детская литература», а в 1970-х был и завлитом Государственного русского драмтеатра ЭССР и редактором на «Таллиннфильме», где переводил на русский язык киносценарии, а несколько написал и сам. А еще в его богатой творческой биографии репортажи для «Радио Свобода» и нашего «Радио 4» и курс лекций в Хельсинкском университете «Советский Союз – кулисы и действительность».
Благодаря Геннадию Муравину русский читатель в Эстонии и далеко за ее пределами узнал самых значительных наших авторов, в числе которых Арво Валтон, Лилли Промет, Леннарт Мери, Яан Раннап, Леэло Тунгал и конечно же Эно Рауд. Как говорит сам автор: «Переводом эстонской литературы на русский язык я всерьез занимаюсь с 1960 года, и в моем переводе вышло в общей сложности около 150 книг прозы эстонских писателей». Позже он стал переводить на русский язык и финскую литературу, а последние два десятилетия постоянно проживает в Хельсинки.
- Геннадий, в вашем творческом багаже много переводов именитых авторов. Но давайте остановимся на одной книжке – это «Сипсик» Эно Рауда. Пожалуй, такой же популярный у нас, как Чебурашка у Эдуарда Успенского.
- Прежде, чем рассказать об истории перевода «Сипсика», должен сказать, что еще в советское время очень часто ездил по русским школам, особенно в Ида-Вирумаа, куда меня приглашали рассказывать об эстонской литературе. Собирались ученики старших классов и ждали, что вот сейчас я им все расскажу, а они, может, и сочинение потом об этом напишут. Но прежде я спрашивал – а что вы читали из эстонской литературы? И почти всегда они называли «Сипсика», хотя это были совсем уже не маленькие дети, но именно «Сипсик» был книжкой, которую читали тогда и дети и взрослые. Не буду рассказывать об истории создания «Сипсика» Эно Раудом, а расскажу об издании на русском. Эта книжка вышла в свет в 1962 году. А впервые на русском в 1969-м. Тот перевод почему-то не очень понравился Эно Рауду и зашел разговор о новом переводе, тем более что «Сипсика» захотело выпустить московское издательство «Детской литературы» (как мы называли Детгиз). Оно было самое крупное, но между тем не всесоюзное, а российское, т.е. РСФСР. Однако они захотели от меня не перевод, а пересказ, причем с некоторыми пояснениями и даже изменениями имен. Книжка вышла в Москве в 1979 году и, надо сказать, пользовалась успехом. А когда прошло уже много лет, Валентина Кашина предложила напечатать «Сипсика в своем издательстве КПД. Так этот пересказ был издан в Таллинне. А в канун полувекового юбилея книги вдова Эно Рауда, тоже известная эстонская писательница Айно Первик, предложила издать «Сипсика» на русском, но не пересказ, а в полном переводе с оригинала. Так настоящий «Сипсик» вышел на русском языке в издательстве Тийны Таммер. Вообще же, книжка была переведена более, чем на двадцать языков.
- А ведь популярности Сипсика, особенно в то время, способствовала и сразу же созданная по иллюстрациям замечательного Эдгара Вальтера кукла, как в то же время Чебурашка по книжке Эдуарда Успенского?
- Да. И этот образ закрепился, хотя московское издательство придумало свой образ, но запомнился именно наш. Книжка помогала игрушке, а та – книжке. Популярность была у обоих. Я вообще много переводил Эно Рауда. Как-то в том же издательстве «Детская литература» меня попросили выставить перевод его книги «Огонь в затемненном городе» на объявленный тогда всесоюзный конкурс детской литературы. У Эно Рауда я разрешения не спросил – боялся, что откажет. Думал, пройдет тихо, он ничего и не узнает. А книга заняла первое место, так что и ругать меня теперь не за что.
Нецензурные истории
А еще Геннадий Муравин - знаток множества баек о писателях и деятелях культуры. В 2016 году в двух издательствах - КПД на русском языке и «Tammerraamat» - на эстонском языках, увидела свет его книга воспоминаний «Нецензурные истории. О приключениях эстонской книги в советское время», в которой автор впервые рассказывает о своих многочисленных литературных знакомствах. Это не только сюжеты книгоиздания, судьбы или даже приключения книг известных эстонских авторов, но и механизм цензуры, чей институт он осветил в лицах и увлекательных рассказах.
- Геннадий, в университете вы уже не преподаете, а переводы? Есть, наверное, что-то на письменном столе?
- Да, вот президент (глава Финляндии Саули Нийнистё) написал две книги воспоминаний «Пять лет одиночества» и «Тихая история». Хочет, чтобы я перевел на русский.
Первым переводом Геннадия Муравина с эстонского была повесть Лилли Промет «Акварели одного лета», вышедшая в издательстве «Советский писатель» в 1961 году. Потом было много переводов произведений знаменитых у нас авторов, из последних – трилогия Леэло Тунгал «Товарищ ребенок», позже экранизированная. Не забывает плодовитый переводчик и о своем художественном образовании. В 1960-е он иллюстрировал, например, «Рассказы» Льва Толстого, «Аленький цветочек» Сергея Аксакова, «Басни» Ивана Крылова, рисовал карикатуры и даже эскизы конфетных фантиков.
14 мая плодовитому переводчику и интересному человеку Геннадию Муравину исполняется 90 лет. Юбиляру здоровья и бодрости духа.