Лицо недели ⟩ Можно вытащить человека из «Отечества», а вот «Отечество» из человека не вытащить никогда (7)

Екатерина Павлова
Copy
Ээрик-Нийлес Кроссь.
Ээрик-Нийлес Кроссь. Фото: Erik Prozes

В очередной раз разгорелась очередная дискуссия на тему русского языка. Да еще и накануне выборов. Теперь под горячую руку (читай — язык) попали кинотеатры. 

«Какого черта? С каких это пор в таллиннских кинотеатрах идут англоязычные фильмы с русской озвучкой? А субтитры на эстонском языке. Возможно, я старомоден, но это совершенно недопустимо», - выразил недовольство Ээрик-Нийлес Кроссь, добавив, что скандинавские страны, Финляндия, а вместе с ними и Эстония «всегда были странами с субтитрами».

«Однако тот факт, что мы в Эстонской Республике в 2021 году начали вводить русскоязычную озвучку в публичных кинотеатрах, очень расстраивает», - констатировал Кроссь и отметил, что если здесь нет нарушения Закона о языке, то закон необходимо немедленно исправить и пристыдить владельцев кинотеатров.

«Опять?» - устало подумали люди. Ну сколько еще можно мусолить тему русского языка? Такие темы уже практически не вызывают гнева, а, скорее, реакцию «рука-лицо» и тяжелый вздох.

Больше удивляет то, что Кроссь — член теоретически либеральной Партии реформ, которая всегда ратовала за свободный капиталистический рынок — пытается указывать кинотеатрам, как привлекать клиентов и прибыль. Кроссь пишет, что кинотеатр — это публичное место. Нет, это частное предприятие. Видимо, Кроссь забыл, что с 2014 года он уже не член партии «Отечество», излюбленная тема которой — защита эстонского языка. Как говорится, можно вытащить человека из «Отечества», а вот «Отечество» из человека не вытащить никогда. Избирателям тут следовало бы задуматься.

Совершенно нормально, что кинотеатр как бизнес борется за своего клиента и решает, как привлечь больше посетителей — установить новые кресла, разнообразить меню, добавить фильм с дубляжем на русском языке... В случае последнего пункта — отличный дубляж на русском языке закупается у восточного соседа — легко и удобно. Если бы эстонский дубляж был бы столь же профессиональным и не таким дорогим, его бы тоже закупали для эстонского потребителя.

Под постом Кросся отметились и другие эстонские политики. Политик из «Отечества» Лаури Вахтре заметил: «Очевидно, распространители фильмов предполагают, что, помимо того, что русские не владеют языком, они еще и не умеют читать». Реформист Юрген Лиги, в свою очередь, прокомментировал Вахтре: «Они и не умеют. Субтитры. Проверено. Но это не оправдывает такой путаницы с языком».

О какой путанице идет речь никто так и не понял, потому что путаницы как бы нет. Потребитель сам выбирает, на каком языке ему смотреть кино: свобода выбора, демократия — все как любят политики.

Настоящая путаница возникла после того, как пост привлек к себе большое внимание. Политик сделал доступ к посту только для друзей, после вопросов от СМИ снова сделал его общедоступным, а на следующий день пост по какой-то причине вновь оказался недосягаем. 

Да, русскоязычный потребитель видеоконтента по сравнению с эстоноязычным в своей жизни меньше сталкивается с субтитрами и меньше к ним привык, потому что русский язык является языком мирового значения, находясь на шестом месте по количеству носителей. Контент на русском языке найти гораздо легче, чем на эстонском, и носители русского языка с радостью и гордостью пользуются этим преимуществом. Эстонским политикам пора бы смириться с тем, что эстонский никогда не попадет в список крупнейших языков и дублирование каждого фильма в кинотеатре для скромного числа носителей эстонского может оказаться нерентабельным.

Советую господину Кроссю ходить в кинотеатры на детские мультфильмы: их показывают с эстонской озвучкой и иногда даже без русских субтитров. Таким образом кириллица не будет мозолить глаза бедному "отечественни"... ой, реформисту. 

Комментарии (7)
Copy
Наверх