Объявление Facebook о том, что компания теперь будет называться Meta, вызвало неожиданную реакцию в Израиле и на Украине. Дело в том, что слово "meta" на иврите означает "мертвая", а для многих украинцев оно ассоциируется с названием интернет-портала, который был создан еще в конце 1990-х годов (по-украински "мета" - это "задача" или "цель").
«Мертвая Meta». Почему новое название Facebook вызвало смех в Израиле и на Украине
В четверг глава Facebook объявил о переименовании компании, однако ее социальные сети ("Фейсбук", "Инстаграм" и мессенджер WatsApp) будут называться по-прежнему. По официальной версии, новое название лучше соответствует нынешней деятельности компании. В частности, Цукерберг намеревается создать "метавселенную" - онлайн-мир, в котором люди смогут работать, играть в игры и общаться, часто с помощью шлемов виртуальной реальности.
Слово, которое произносится как "мета", на иврите означает женскую форму прилагательного "мертвый". В итоге в Twitter даже появился хэштег #FacebookDead ("Фейсбук мертв").
В связи с этим израильская группа волонтеров "Зака", которая занимается спасением в чрезвычайных ситуациях, написала в "Твиттере": "Не волнуйтесь, мы идем на помощь". Еще один пользователь "Твиттера" написал: "Еврейское сообщество будет смеяться над этим названием еще много лет".
In Hebrew, *Meta* means *Dead*
— Nirit Weiss-Blatt, PhD (@DrTechlash) October 28, 2021
The Jewish community will ridicule this name for years to come.
Украинские пользователи интернета шутят, что Марк Цукербег позаимствовал название у портала Meta.ua, который существует в стране еще с конца 1990-х годов. Редакция самого портала разместила в "Фейсбуке" новость о переименовании компании c пояснением: "Нет, мы не имеем к этому никакого отношения".
В украинском сегменте интернета также появилось немало сообщений, авторы которых смеются над совпадением, а некоторые даже записывают основателя и руководителя переименованной в Meta компании Facebook в украинцы.
То є наша Мета! pic.twitter.com/UOE72osajS
— Vasyl Puzanov (@vasyl_puzanov) October 29, 2021
Не остались в стороне и российские пользователи. В России есть сервис по подбору психологов, который тоже называется "Мета". И, конечно, при обсуждении нового названия компании не обошлось без цитаты "Я такая пост-пост, я такая мета-мета" из песни певицы Монеточки.
Я такая пост-пост!
— кулич (@TNXOEMECTO) October 28, 2021
Я такая pic.twitter.com/MDBPQIHhBG
"Откусите пальцы" от KFC и другие неудачные совпадения
Facebook не единственная компания, которая попала впросак с именем бренда, не учтя особенности перевода нового названия на языки мира.
Когда в 1980-х годах KFC решила выйти на рынок в Китае, девиз компании "Пальчики оближешь" не очень оценили носители китайского языка. В переводе с мандарина этот слоган звучит гораздо грубее - "Откусите пальцы". Впрочем, это не очень отразилось на выручке компании, которая с тех пор стала одной из крупнейших сетей быстрого питания в стране.
Компания Rolls-Royce была вынуждена изменить название своего автомобиля Silver Mist, прежде чем выпускать его на немецкий рынок, поскольку Mist переводится с немецкого как "экскременты". Вместо этого автомобиль получил название Silver Shadow.
Непристойности от Nokia и Honda
Когда компания Nokia выпустила свой телефон Lumia в 2011 году, некоторые покупатели отреагировали совсем не так, как хотели поризводители. На испанском языке Lumia является синонимом слова "проститутка", хотя и встречается только в диалектах с сильным цыганским влиянием.
Автомобильному концерну Honda повезло немного больше. Компания почти назвала свой новый автомобиль Fitta, что является вульгарным названием вагины на шведском языке. Но судя по всему, проблема с переводом была обнаружена на ранней стадии, и в итоге машина стала называться Jazz.