…И вот чужое слово проступает
Роман Водолазкина, если его инсценировать или экранизировать, сразу проблему перевода на язык аудиовизуального искусства такой прозы, которая изначально кажется не киногеничной и не сценичной. Значит, непереводимой? Не станем торопиться, перевести можно все, важно найти ту форму и структуру, которые, при всей своей отдаленности от оригинала, смогут передать на языке другого искусства его суть.
Пьеса Элины Петровой – не инсценировка, а вполне автономное произведение по мотивам романа. Именно – по мотивам, которые приходят к нам, сидящим в зале, порою измененными до неузнаваемости, но, если совместить взгляд писателя со взглядом театра, выяснится, что в самом важном они совпадут.
Роман о герое и от лица героя превращен в сценическую поэму без героя. Всё-таки поэму – потому что роман о страшном времени, из которого, кажется, выкорчевана поэзия, повествование, наполненное натуралистическими описаниями жестокостей Соловецкого кошмара и откровенно физиологическими, порою отвратительными до тошноты, подробностями, пересказано театром как лирическое откровение. Поверх прозы. Но сохраняя верность ей.
А так как мне бумаги не хватило
Я на твоем пишу черновике.
И вот чужое слово проступает
И, как снежинка на моей руке,
Доверчиво и без упрека тает…
(Анна Ахматова. «Поэма без героя»).
Растаяло многое. Но сохранен основополагающий принцип романа: свободное течение воспоминаний героя, набегающих друг на друга, связанных по прихотливой игре ассоциаций и абсолютно игнорирующих правильный хронологический порядок. «Авиатора» можно было, конечно, инсценировать, не мудрствуя лукаво, выстроив внятный сюжет. Начать с того, как Платонов просыпается в больничной палате, еще не понимая, что он пролежал в анабиозе три четверти века, ввести в качестве флэшбеков картины его прошлого, провести сквозь безмятежную юность, совпавшую с Серебряным веком, и сквозь ледяной ад Соловков – но «картинка» все равно окажется слабее слова.