МНЕНИЕ До свидания, Калининград! Willkommen zurück, Königsberg! Топоним, связанный с военным преступником, надоел

Георгий Белтадзе
Copy
Кенигсбергский замок когда-то был одной из достопримечательностей Пруссии того времени. На территории замка когда-то располагалось древнепрусское поселение, которое дало начало городу Кенигсбергу. Замок был разрушен во время Второй мировой войны.
Кенигсбергский замок когда-то был одной из достопримечательностей Пруссии того времени. На территории замка когда-то располагалось древнепрусское поселение, которое дало начало городу Кенигсбергу. Замок был разрушен во время Второй мировой войны. Фото: akg-images

Willkommen zurück, Königsberg переводится на русский как «с возвращением, Кёнигберг». Латыши и литовцы пресытились топонимом, связанным с военным преступником. Это означает, что Калининград летит на свалку истории. Добро пожаловать, Караляучюс (лит.) и Караляучи (лат.)!

Начали это в прошлом году чехи. Правда, не напрямую по вопросу смены названия, но они публично задирали нашего восточного соседа, утверждая, что Калининградская область на самом деле должна быть присоединена к Чехии. Прежде чем стать Калининградом, этот город носил немецкое название Кёнигсберг (королевская гора) в честь короля Богемии Отакара II, который помогал там Тевтонскому ордену. И поэтому, говорили чехи, «новый регион» должен носить название Краловец, а не это, русское. Кремль был, мягко говоря, рассержен.

Прошло некоторое время, и за смену названия взялись поляки. «Мы не хотим русификации Польши, и поэтому решили называть Калининград и Калининградскую область на нашем родном языке. Эти наименования навязаны нам и являются искусственными, они не имеют отношения к нашей истории», – сказал министр Вальдемар Г. Буда.

3 факта

В 1255 году на поселении, ранее принадлежавшем пруссам, были возведены крепостные стены Тевтонского ордена. Название поселения было Твангсте, что значит «дубрава».

До времени правления царя Петра I Кёнигсберг в России в основном называли Королевец.

Территория, ранее входившая в состав Восточной Пруссии, была передана Советскому Союзу после Второй мировой войны, а город Кёнигсберг  в 1946 году был переименован в честь председателя Президиума Верховного Совета Советского Союза Михаила Калинина.

Одно без другого не может

Калининград теперь будет носить название, которое использовалось во всех документах и учреждениях в 15-м и 16-м веках, когда регион принадлежал Королевству Польскому. Барабанная дробь: Крулевец.

Буда добавил, что поляки испытывают неприятное чувство, когда крупный город недалеко от их границы носит имя товарища Михаила Калинина, который был, среди прочего, военным преступником, потому что он был ответственен за решение убить около 25 000 польских офицеров в Катыни в 1940 г.

Если полякам что-то подобное удалось, литовцы, конечно, не смогли оставаться только зрителями. Несколько дней назад члены Сейма Литвы Вилюс Семешка и Пауле Кузьмицкене обратились в Государственную комиссию по литовскому языку с просьбой прекратить использование топонимы «Калининградская область» и  «Калининград» и переименовать последний в Караляучюс.

До обращения депутатов Сейма в Литве были установлены вот такие дорожные знаки.
До обращения депутатов Сейма в Литве были установлены вот такие дорожные знаки. Фото: Кристин Олссон/TT/Scanpix

«Нам пора отказаться от советского наследия и не загрязнять наш государственный язык инородными телами. Мы солидарны с нашим соседом Польшей и призываем не использовать навязанные нам искусственные названия в литовском языке», – сказал Семешка.

Имя Караляучюс используется в литовской литературе Малой и Великой Литвы с 16 века.

Следуя принципу домино, этот вопрос подняла и Латвия. Тамошний Центр государственного языка, который управляет официальным использованием языка, объявил позавчера, что рекомендует использовать в латышском языке традиционное балтийское название «Караляучи» или происходящую от немецкого форму «Кёнигсберга».

И теперь как бы очередь Эстонии.

Дело не только в языке

Пеэтер Пялль, главный специалист по упорядочиванию языка Института эстонского языка, сказал, что у нас в случае необходимости комиссия по языку Общества родного языка дает рекомендации относительно иностранных имен. «Но это именно рекомендации, а не предписания», – добавил он.

Однако член комиссии Рийгикогу по иностранным делам Ээрик-Нийлес Кроссь (Партия реформ) заявил, что вопрос уже в принципе. «Конечно, можно возразить, что называть этот город Кёнигсбергом, Калининградом или как-то по-эстонски – вопрос чисто лингвистический, и ответ должен исходить из устоявшейся практики, исторической традиции и лигики. Однако достаточно прочитать о реакции Кремля на решение Польши отныне снова называть Калининград Крулевцем на польском, чтобы увидеть остро политическое измерение таких вопросов», – сказал Кроссь.

Однако достаточно прочитать о реакции Кремля на решение Польши отныне снова называть Калининград Крулевецем на польском языке, чтобы увидеть остро политическое измерение таких вопросов.

Ээрик-Нийлес Кроссь, член Рийгикогу(Партия реформ)

По его словам, Россия веками использовала политику названий как элемент империалистической захватнической политики и утверждения сфер влияния. «Во времена Советского Союза советизация исторических названий также использовалась как идеологический, антирелигиозный инструмент разрушения русской идентичности не только против покоренных народов, но и против самих русских», – пояснил Кроссь. Таким образом, Калининград как название содержит в себе обе политики.

С учетом этого измерения, на взгляд члена Рийгикогу, называть исторический Калининград на эстонский манер – это, конечно, акт, противостоящий такому топонимическому империализму.

Идея не чужда и самим горожанам

Еще в 2002 году газета The Baltic Times, работающая в Риге, писала, что Кремль обеспокоен требованием ряда калининградцев вернуть городу название Кёнигсберг.

«Мы живем в Европе, и если мы хотим, чтобы в европейском культурном пространстве к нам относились как к равным, мы должны вернуть нашему городу историческое название», – заявил в то время председатель Балтийской республиканской партии Сергей Пасько, которые поддержал это начинание.

Издание отмечает, что идея имеет небольшую поддержку. Да и вообще мало кто готов отказаться от советского наследия города. Довольно многие говорили, что немецкоязычное наследие города было искоренено в советское время.

Но какое названия мы должны тогда предложить? Кунингамяэ? «Калининград не имеет исторического эквивалента на эстонском языке, до того, как городу было дано нынешнее название, использовалось немецкое название Кёнигсберг. Нет причин переводить его, так же как мы оставляем названия без изменений в большинстве случаев», – сказал Пялль, который также является членом языковой комиссии вышеупомянутого общества.

Лексикограф и младший научный сотрудник института Фред Пусс отметил, что название Кёнигсберг уже может использоваться вместо Калининград вне официального контекста. «Для соседних с Эстонией областей в эстонском языке есть топонимы, которые являются переводами или как-то по-другому не совпадают с топонимами на родном языке, например, Пихква (Псков по-русски) и Вынну (Цесис по-латышски). Однако, как правило, эти области не расположены так далеко, как  Калининград. Однако в некоторых случаях топоним на иностранном языке нам больше известен: например, Освенцим в Польше нам больше известен как Аушвиц», – пояснил он.

Это было написано в Eesti Postimees в 1868 году.
Это было написано в Eesti Postimees в 1868 году. Фото: Скриншот

«Возобновление использования этого старого названия кажется мне полностью оправданным. Между прочим, топоним Восточная Пруссия (Ida-Preisimaa) еще более эстонский и исторически укорененный, что и следует использовать для так называемой Калининградской области, – сослался Кроссь на старый Eesti Postimees – уже во времена Иоганна Вольдемара Яннсена, использовалась эта собственная и хорошая форма названия.

Комментарии
Copy
Наверх