Андрус Кивиряхк: крокодил Гена многое сделал для интеграции

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Copy
Андрус Кивиряхк
Андрус Кивиряхк Фото: Liis Treimann

В интервью «ВП» писатель Андрус Кивирях сказал, что рад, если ему удается сделать что-то для интеграции. При этом он отметил, что переводы книг с эстонского на русский язык от него не зависят.

«Просто находились милые люди, которые перевели мои книги на русский язык и издали. Я думаю, что ни один эстонский писатель не имел бы ничего против этого. Относительно бизнеса это, конечно же, абсолютно не прибыльно. В Эстонии не так много русскоязычных людей, интересующихся эстонской литературой», - сказал Кивиряхк.

По его мнению, необходимо запустить запустить государственную программу по поддержке перевода эстонских книг на русский, чтобы люди, живущие в одной стране могли читать одни и те же книги. «Было бы очень хорошо, если бы русские дети и эстонские дети имели бы одних героев и обсуждали бы их проделки между собой. Это же можно сказать и касательно взрослых. Конечно же, наиболее важные эстонские книги должны быть доступны и на русском языке», - отметил писатель.

На вопрос, какая книга, на его взгляд, больше всего сделала для того, чтобы отношения эстонских русских и эстонцев были хорошими, Кивиряхк ответил: «Для моего поколения очень важны многие русские детские книги, а также русские мультфильмы. Благодаря тому, что мы в свое время их читали и смотрели, у меня с русскими сверстниками уже есть одна общая тема для разговора. Например, с англоязычными сверстниками я не могу поговорить о крокодиле Гене, так как англичанин не знает о нем ничего, а русский поймет меня сразу же».

Наверх