Полгода назад я изучил, где можно найти субтитры к эстонским фильмам и передачам. На Netflix с субтитрами нашлись только два дублированных американских мультика и старый эстонский фильм. На Jupiter и Jupiter+ из 1170 фильмов и передач только одна (!) имела русские субтитры: первый сезон исторического сериала Ajavaod. С английским чуть лучше: два фильма про войну и сериал Lahutus Eesti moodi. Лучшим источником оказался портал Netikino: у него нет приложений, поэтому нужно побегать с переходниками, чтобы посмотреть на телевизоре фильм за шесть евро, но субтитров много. Жаль, сериалов в нем нет, чтобы привыкнуть к речи актеров на длинной дистанции.
Наконец, сделайте, кто-нибудь, нормальный простой словарь не для кропотливой домашней работы, а чтобы на ходу, в разговоре с человеком или в кинотеатре, можно было втихую одной рукой проверить значение слова, не продираясь через рекламу и не страдая от миллиметровых кнопочек. Делать красивые и эффективные обучающие приложения у нас научились, а самые базовые словари – нет. Понятно, что на первых можно заработать, но кажется, здесь должен быть государственный интерес.
Интеграция через объединение
В новостях повторяют слово «интеграция». Но кажется, не очень хорошо понимая его смысл. В отличие от ассимиляции, интеграция – двусторонний процесс. Усилия должны прилагать обе стороны. Бояться нечего, ведь в этом случае сил потребуется не так много, просто вектор будет другой. Нужно убрать стену между гражданами: прекратить разделять новости, культуру, политику на русскую и эстонскую части. Это неочевидно для каждой из сторон, но разделение ведет к расхождению, и уже сейчас заметно, как некоторые политические партии имеют разные программы для разных языков.