- Незнание языка для врача – это большой стресс и риск
- Больницам пора обратить внимание на проблему
- Через десять лет без переводчиков не обойтись
Молодые врачи все чаще не владеют русским, а пациенты нередко не могут объясниться на приеме по-эстонски. Медики бьют тревогу. Нужны ли больницам переводчики? Решаемая ли это проблема?
На вопросы Rus.Postimees ответил в прямом эфире председатель правления центра здоровья Medicum Тынис Аллик.
Выдержки из беседы:
– Насколько остро стоит проблема языкового барьера между врачом и пациентом?
– Считаю, что проблема существует. Чем моложе врач, тем труднее ему говорить по-русски. Проблема начинается уже со школы: учить русский язык в эстонской школе – сегодня непопулярное занятие, мотивация отсутствует. И за пределами школы этот язык негде использовать.
– Найти общий язык с пациентом – это не мотивация?
– Незнание языка для врача – это большой стресс. Если он не понимает пациента, то не может объяснить ему суть проблемы и способы лечения. Уверен, что наши врачи хотят и всегда стараются помочь пациентам.
Незнание языка – определенный риск, связанный с профессиональной деятельностью врача. Насколько мне известно, большинство врачей стараются со временем подучить русский язык. Такая возможность есть и на работе, и в вузах.
– В вузах и училищах – это предмет по выбору, необязательный для изучения?
– Это действительно предмет по выбору. Согласно обратной связи из больниц, в течение резидентуры многие молодые врачи овладевают терминологией на базовом уровне, который позволяет общаться с пациентом.
– Каковы права врача и пациента в ситуации, когда они не могут найти общий язык?
– По закону, врачи не обязаны общаться на иностранном языке. Однако на практике такая необходимость иногда возникает, в том числе в медицине. Medicum решает эту проблему уже на стадии заказа номерка на прием: пациенту предоставляется информация, на каких языках говорит врач. Тем самым, у него есть выбор.
Если же вы в тяжелом состоянии попадете в отделение экстренной медицины, то там выбора нет – пациентом занимается тот врач, который находится на дежурстве. Врачу предстоит самому справиться в такой ситуации.
– Как не нарушить в критической ситуации клятву Гиппократа? В ней речь идет о том, что врач должен воздерживаться от причинения всякого вреда, несправедливости и т.д.
– Если врач не владеет в достаточной степени языком, то самый простой выход в такой ситуации – обратиться к коллеге, который этот язык знает. Второй вариант – обратиться к медсестре. По статистике, сестры, в том числе представители молодого поколения, значительно лучше владеют русским языком, чем врачи.
Вопрос решаемый, но проблема зачастую кроется в отсутствии нормальной организации. Больницам пора обратить внимание на эту проблему.
Возможно, настало время иметь на дежурстве дополнительную медсестру, владеющую языком, услугами которой можно воспользоваться при необходимости.
– Готовы ли наши больницы к подобным компромиссам? Любой руководитель может сказать, что все обязаны говорить по-эстонски и точка.
– Не думаю. Нечто подобное возможно на уровне семейных врачей, но больницы находятся в другой ситуации.
– Штатные переводчики в медучреждениях – это ключ к решению проблемы?
– Да, это тоже вариант. Отмечу, что решить проблему с помощью медсестер гораздо проще, но их тоже не хватает. Так что в будущем переводчики в больницах могут быть востребованы.
Думаю, что острая необходимость в переводчиках возникнет лет через десять.
Проблема незнания языка постепенно усиливается среди представителей поколения младше 40 лет. Однако, пока рядом есть коллеги, владеющие другим языком, всё не слишком критично.
– Как решается проблема дефицита врачей и медперсонала в целом?
– Увеличивать заказ на обучение врачей больше нет смысла: уже сделано всё возможное и потенциал на пределе. Считаю, что можно было бы больше обучать медсестер. В пересчете на душу населения, в Эстонии значительно меньше медсестер, чем в других европейских странах. Медсестер можно задействовать в оказании самых разных услуг, в том числе – в помощи врачам с переводом.
Подробнее в повторе!
/nginx/o/2023/09/27/15617854t1h85b6.jpg)
- Насколько остро стоит проблема языкового барьера между врачом и пациентом?
- Каковы права обеих сторон в данной ситуации?
- Как часто молодые врачи уезжают за границу или бросают учебу по языковой причине?
- Как решать эту проблему? Каков опыт зарубежных клиник в таких случаях?
- Штатные переводчики в медучреждениях – это ключ к решению проблемы?
- Каков опыт Medicum? Знание каких языков учитывается при приеме на работу?
- Нашли ли себе применение украинские медики, переселившиеся в Эстонию?
- Снижается ли проблема оттока молодых медиков за границу?
Одежда ведущей: Tallinna Kaubamaja / Boss