Такой автор находил в среде своих знакомых переводчика (кого-нибудь типа коллеги Филимонова или другого там тоже автора, владеющего эстонским, с одной стороны, и имеющего представление о современной литературе, с другой) и заказывал (вариант - просил за хорошее отношение) перевести себя на русский.
Второй случай загадочнее. В Эстонии есть несколько небольших издательств, специализирующихся на выпуске книг на русском языке. Как бы ни были они маргинальны в масштабах страны, они все равно делали довольно важное дело, переводя хотя бы часть современной эстонской литературы на русский и пытаясь (как правило - безуспешно, но бывали и исключения) продвинуть ее на русском рынке. И вот принцип выбора этими издательствами авторов для перевода всегда был некой вещью в себе, черным ящиком.
Понятна история с Кивиряхком, например. Его «Последний кто знал змеиную молвь» или «Гуменщик» получили некоторую русскоязычную прессу, так что они стали в какой-то момент переводить всего Кивиряхка подряд. Остальных авторов они как будто пробовали на вкус, вероятно, руководствуясь лично вкусами руководителей этих издательств. И этот выбор не всегда отражал состояние современной эстонской литературы, хотя, надо отдать им должное, пожалуй, больше, чем в половине случаев, ими отбирались актуальные авторы.
Мертвое умереть не может
Не знаю, что сейчас стало с этой практикой и с этими переводами. Кажется, что спрос на них если и остался, то исключительно внутри страны. Ну а если они продолжают посещать книжные ярмарки и прочие подобные мероприятия на территории государства-агрессора (что меня бы, на самом деле, не удивило, потому что «а что такого») - то бог им, как говорится, судья.
В целом, то, что мертво, умереть не может, поэтому подобие жизни в этом сегменте нашей культуры продолжает свое вялое, как шизофрения, течение.