Кулинарный журнал пишет о «хороших мертвых русских»

Поделиться Поделиться Поделиться E-mail Распечатать Пришли новoсть Комментировать

Фотография страницы журнала, где была опубликована статья Хансона. Абзац с оскорбительным предложением выделен редакцией Postimees.ee.

ФОТО: Mihkel Maripuu

(дополнено в 15.23)

Эстонский кулинарный журнал Köök в последнем номере опубликовал статью о корейской кухне, автор которой позволил себе оскорбительные высказывания в отношении русских.


Автором скандальной статьи стал эстонский журналист, автор множества кулинарных публикаций Мартин Хансон, работающий редактором отдела вин в журнале Köök и являющийся выпускающим редактором последнего номера.

«У Кореи и Эстонии крайне много общего. Мышление различается, как светлячок и Сатурн, но судьба и окружение похожи. Эстония попала в жесткое владение СССР и переносила это аморальное самоистязание более 50 лет, а Корею поработила Япония, избивавшая, насиловавшая и убивавшая некогда великих корейцев. [...] Вдобавок к этому у корейцев нет ни малейшего доверия и уважения к японцам. У них даже есть похожая шутка про узкоглазых островитян, как у нас про русских (в оригинале - kui meil tiblade kohta. - Ред.) То есть: Какой русский хорош? - Мертвый русский!», - пишет Хансон в статье, опубликованной в зимнем номере Köök 2008/2009 года.

Автор признал ошибку

В своем комментарии Postimees.ee Хансон признался, что его статья впервые заслужила подобное внимание в негативном ключе. «Я подтверждаю, что ни в коем случае не хотел разжигать ненависть или оскорблять русских», - сказал Хансон.

«Я признаю, что это предложение может быть оскорбительным. Однако я утверждаю, что оскорбление не было моим мотивом. Отнюдь. Многие мои хорошие знакомые - русские, и я уважаю их, как и всех других людей», - ответил Хансон.

По словам Хансона, в своем тексте он упомянул исторические параллели между Кореей и Эстонией, основываясь на оккупации обеих стран в середине прошлого века. «Я хотел показать, что две страны и их история могут быть похожими даже если они находятся в разных частях планеты», - пояснил Хансон.

«Данную фразу я использовал только для иллюстрации этого сходства. Я не хотел никого разозлить, оскорбить или унизить. Статья, опубликованная в журнале Köök, говорит о Корее как о стране, и любые связи с ксенофобией исключены», - сказал Хансон.

«Я признаю, что использовал неверное слово для цитаты. Так как нас оккупировал Советский Союз, то речь шла о коммунистах, а не о русских. На самом деле я имел в виду коммунистов, когда писал это выражение в статье», - сказал Хансон.

По его словам, он часто использует жесткие и даже вульгарные выражения в своих текстах. «Так как это журналистика в жанре очерка, текст должен быть сочным. В данном случае использование этого предложения не дало этого эффекта», - сказал Хансон.

Хансон сказал, что намерен извиниться перед русскими читателями журнала.

«Я хочу подчеркнуть, чтобы это выражение не вытаскивали из контекста, которым является рассказ об одной стране, ее народе, истории и судьбе. Это не позиция редакции и не моя позиция в отношении наших соотечественников и соседей», - сказал Хансон.

Главный редактор журнала Köök Эне Каазик, по словам секретаря издательства, находится в заграничной командировке. На звонки по мобильному телефону Каазик во вторник в первой половине дня не отвечала.

Министр: жаль, что это вообще опубликовали

Министр по делам народонаселения Урве Пало по просьбе Postimees.ee прокомментировала статью Хансона.

«Опубликованный в журнале Кööк пассаж настолько нелеп и неуместен, что мне сложно комментировать его с полной серьезностью. В то же время мне совершенно понятно возмущение русских жителей нашей страны: если автор статьи пытался таким образом пошутить, то нужно признать, что шутка получилась очень неудачной. Думаю, более исчерпывающих объяснений нужно требовать от редакции журнала», - сказала Пало.

«В то же время я не исключаю, что речь может идти о разжигании межнациональной розни, что в Эстонии является уголовно наказуемым деянием. В любом случае, крайне прискорбно, что подобный комментарий вообще был опубликован, поскольку мы рискуем тем, что нелепое высказывание одного журналиста может быть воспринято нашими русскими жителями как общее для всех эстонцев мнение, что, разумеется, отнюдь не так», - добавила министр.

Орфографический словарь эстонского языка определяет слово tibla как оскорбительное название русских. Этимология слова до конца не выяснена, но в эстонской печати полтора десятилетия назад его стал активно использовать эстонский писатель Андрус Кивиряхк, публиковавший сатирические эссе от лица вымышленного персонажа по имени Иван Орав.

Совет по журналистской этике Эстонии уже имел дело с жалобами по поводу статей, где было употреблено слово tibla. 19 декабря 2001 года Совет вынес решение по поводу статьи Вольдемара Саара Vene keel Tallinnast välja! («Русский язык - вон из Таллинна!»), опубликованной на эстонском портале Delfi 25 сентября 2001 года.

Жалобу на статью в Delfi подал глава Интеграционного фонда Мати Луйк, заявивший, что слово tiblad в статье разжигает межнациональную рознь. Совет в своем решении заявил, что слово в данном контексте указывает скорее на политическую ориентацию определенной группы людей, чем на национальность, однако призвал редакцию проявить осторожность в публикации  подобных выражений. Совет также признал, что редакция Delfi в данном случае несет ответственность за форму статьи, хотя она и была опубликована в разделе «Мнение».

Эксперт:журнал проявил дурной вкус

По словам эксперта по вопросам этики в СМИ Тарму Таммерка, кулинарный журнал «проявил дурной вкус».

«Прежде всего, я считаю, что редакция журнала проявила дурной вкус. Если журналист при написании статьи чересчур увлекается, редактор должен критическим взглядом оглядеть статью и удалить материал, сбивающий фокус. Можно ведь было предположить, что этот абзац может оскорбить людей и оставить в тени основную тему статьи», - сказал Таммерк.

«В то же время я бы не уделял излишнего внимания публикации такого анекдота в кулинарном журнале. Моя оценка была бы жестче, если бы такие предложения появились, например, в общественно-политическом материале. Известно, что в фольклоре много анекдотов, направленных на стереотипное изображение различных национальностей, зачастую в ключе самого черного юмора. Поэтому я считаю, что русские не должны беспокоиться из-за этого неподобающего пассажа», - добавил Таммерк.

    НАВЕРХ