Вышла в свет антология «Прогулки с музой», в которую включены переводы на русский язык стихов и прозы тридцати трех эстонских авторов.
Тридцать три писателя
Этой книгой, выпущенной в качестве приложения к журналу «Вышгород», таллиннское издательство «Русская энциклопедия» сделала прекрасный подарок не только учащимся средней школы и гимназистам, которым антология адресована напрямую, но и всем тем, кто интересуется эстонской литературой. Кажется, после восстановления независимости столь полных и разнообразных сборников эстонских художественных текстов на русском не было. Литература Эстонии представлена широко прежде всего хронологически – от безусловных классиков, таких, как Фридрих Рейнгольд Крейцвальд и Лидия Койдула, до популярных современных (весьма современных!) прозаиков вроде Андруса Кивиряхка и Марта Кивастика.
К содержанию «Прогулок с музой» можно придраться лишь при очень большом желании: в оглавлении с большой вероятностью найдется имя почти любого эстонского писателя и поэта, которого вы сможете вспомнить. Замечателен при этом дисбаланс в пользу нового времени: больше двух третей книги занимают тексты авторов, которые прославились во второй половине ХХ века. Среди них – Юри и Юло Туулик, Арво Валтон, Матс Траат, Ян Каплинский, Майму Берг, Рейн Пыдер, Леэло Тунгал, Дорис Карева, Вийви Луйк, Рейн Салури... Ряд писателей представлен отрывками из романов, например, Карл Ристикиви («Навья ночь»), Николай Батурин («Кентавр»), «Прощай, мистер Шекспир» (Тээт Каллас).
Поспорить с составителями можно лишь в мелочах. Скажем, Пауль-Ээрик Руммо, более известный как поэт и драматург, тут предстает в ипостаси сказочника. Сравнительно большая сказка-притча Эно Рауда «Кошки-мышки» приведена полностью и занимает 15 страниц, в то время как с десяток писателей получили в свое распоряжение хорошо если две-три страницы. Но это, в конце концов, дело вкуса; кто бы и по каким бы принципам ни составлял подобную антологию, она всегда будет зеркалом. «Прогулки с музой» – зеркало, кривизна которого практически незаметна.
Отдельно следует сказать о переводчиках, благодаря которым появление этого сборника стало возможно. Среди них – поэт Михаил Яснов, преподаватели Таллиннского университета Ирина и Виталий Белобровцевы, поэтесса Марина Тервонен, давно зарекомендовавшие себя на ниве переводов с эстонского Татьяна Теппе и Татьяна Верхоустинская. Обрамляют корпус текстов два эссе – «Книжный народ» Рейна Вейдеманна и «Чему же учатся люди?» Юрия Лотмана.