/nginx/o/2014/01/31/2787232t1h49b9.jpg)
Нынешний, второй по счету, поход в миграционную службу гражданка Эстонии Надежда Вельтман запомнит надолго. Такого унижения и страха, что уже завтра в ее дом постучат сотрудники спецслужб и предложат в кратчайшие сроки покинуть страну, где живет и ее семья, она не испытывала никогда. Причиной столь бурных переживаний стал обычный поход в бюро Департамента полиции и погранохраны, расположенное на таллиннской улице Вильмси, где женщина должна была получить паспорт и ID-карту, пишет еженедельник «День за Днем».
Надежда рассказала, что гражданство Эстонии она получили по мужу-эстонцу, за которого вышла замуж в 1991 году. Государственный язык за годы проживания в Эстонии Надежде выучить так и не удалось, но жизнь человека в предпенсионном возрасте и не требовала особого напряжения в этом направлении. Ни на работе, ни дома никто не требовал у нее справки о сданном экзамене. Да и до 2007 года, когда семья проживала в Кохтла-Ярве, основной – чтобы не сказать весь – круг общения замыкался на русском языке.
Надежда говорит: «Первый раз я меняла паспорт в 2004 году в Ида-Вирумаа. Все прошло спокойно, поэтому у меня даже мысли не возникло, что где-то возможно и по-другому. Теперь подошел срок замены документов. Но поскольку мы с мужем переехали и теперь живем в Кейла, я обратилась в таллиннское бюро на Вильмси».
С подачей ходатайства никаких проволочек не возникло: все быстро, спокойно, вежливо. А 10 января Надежда получила электронное письмо, в котором сообщалось, что документы готовы, и поехала их забирать.
Но попав к столу работника, вместо документов получила град вопросов: почему гражданка Эстонии не говорит на государственном языке, каким образом она вообще получила гражданство и, вообще, где женщина работает?
«Мне стало страшно. Вдруг отнимут гражданство? Вдруг сообщат на работу? Я просто не знала, что делать, – говорит читательница. – А она в итоге сообщила мне, что в письме, которое я получила перед походом за документами, было сказано, что пока готов только мой паспорт, и нужно принести старый, а я его забыла дома. На этом разговор закончился, и я пошла к мужу, который сидел тут же в бюро, ожидая очереди на подачу ходатайства об обмене своих документов».
Руководитель пункта обслуживания бюро гражданства и миграции (ул. Вильмси, 59) Пыхьяской префектуры Департамента полиции и погранохраны Айри Лаэв, вникнув в суть проблемы и проведя внутреннее расследование, поспешила сообщить редакции, что: «Этот случай оказался досадным недоразумением. Наша сотрудница никоим образом не хотела оскорбить Надежду, пришедшую получать паспорт. Департамент полиции и погранохраны связался с женщиной и принес свои извинения, которые, по словам Надежды, были приняты».
Лаэв рассказала, что перед работниками Департамента полиции и погранохраны поставлена задача обслуживать всех, кто пришел ходатайствовать о получении документа или получать готовый документ, быстро, качественно и, конечно, вежливо. Никаких языковых ограничений нет и быть не может, а поэтому человек может обращаться к сотруднику на том языке, который ему удобен и понятен. «Наши сотрудники говорят и на эстонском, и на русском языках, – объяснила руководитель бюро обслуживания и уточнила: немного сложнее дела обстоят с английским, но на помощь всегда может прийти коллега, лучше знающий этот иностранный язык».
Между тем сотрудник бюро вправе задать дополнительные вопросы, если у него возникнут подозрения, что документ мог быть подделан, или появятся подозрения в правдивости предоставленных сведений. Для выяснения обстоятельств будет начато производство и с человеком свяжутся отдельно. Но все это не имеет никакого отношения к истории Надежды, поэтому перед ней просто извинились.
О том, что еще советует полиция во избежание проблем во время подачи ходатайств и при получении документов, читайте в еженедельнике «День за Днем» от 31 января. Подписаться на газету можно по телефону 666 2503 или при помощи кнопки «Закажи газету» в верхнем правом углу сайта www.dzd.ee.