Русский язык в Финляндии: мифы и реальность (1)

, журналист
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Полина Копылова.
Полина Копылова. Фото: архив автора

«Если продавец в Финляндии слышит, что клиенты русские, он имеет полное право по собственной инициативе обратиться к ним и обслужить их на русском языке»: о том, что происходит с русским в Финляндии, рассказывает порталу Rus.Postimees местная жительница.

Публикация мнения колумнистки Кайри Уусен, возмущающейся тем, что Эстония-де дает слабину и позволяет русскому языку больше, чем нужно, вызвала немало откликов. Среди прочего Уусен спрашивает: «Но разве кто-то видел в супермаркетах Финляндии, Швеции и так далее иноязычные вывески, слышал иноязычные рекламные объявления, доносящиеся из динамиков, или кассиров, говорящих на языках иммигрантов? Это полностью исключено, даже на рабочем месте нельзя говорить ни на каком языке, кроме государственного».

О том, что происходит в Финляндии с русским языком на самом деле, портал Rus.Postimees спросил финскую русскоязычную журналистку и общественную активистку Полину Копылову.

– Как в Финляндии обстоят дела с русским языком, если говорить о внешней стороне: вывески, объявления, правила парковки и так далее?

– Всё зависит от потребностей и задач бизнеса. Многое в этом отношении делается для привлечения туристов. На восточной границе очень много вывесок, пояснений и предупреждений на русском языке, предназначенных именно для туристов. В Лаппеэнранта названия основных улиц и объектов дублируются на русском с 2010–2011 года. Во многих магазинах на востоке Финляндии на русский дублируются ценники. Русский добавляется в интерфейсы информационных стендов, кассовых кардридеров и бензозаправочных аппаратов.

В Хельсинки русский язык используется в торговом центре «Itis» для устных объявлений и рекламных материалов. Пояснения на русском есть в игротеках «HopLop». Также на русский переводятся, например, пояснения и информационные тексты значимых художественных выставок и титры отдельных спектаклей в крупных театрах. То есть – если нужно для бизнеса и туризма, проблем нет, ну и тем, кто постоянно проживает в Финляндии, это тоже удобно.

– Разрешается ли русскоязычным продавщицам говорить с русскоязычными же клиентами по-русски? Разрешается ли говорить по-русски русскоязычным коллегам на рабочем месте? Смотрят ли на это косо?

– Если продавец слышит, что клиенты русские, он имеет полное право по собственной инициативе обратиться к ним и обслужить их на русском языке. Это подтверждает и мой личный опыт, несколько раз меня с мамой обслуживали в магазине по-русски, еще несколько раз узнавали в лицо – и на этом основании перешли на русский. Причем в центральных магазинах работает и персонал с выученным русским. В некоторых магазинах продавцы носят значки-флажки. Но если клиент обращается по-фински, обслуживание происходит на финском, даже если оба слышат, что говорят с явным акцентом. В так называемых «русских магазинах» русский является основным языком обслуживания.

По части правил на рабочих местах – они разные, общих установок нет, но, как я понимаю, язык может устанавливаться корпоративными правилами. При этом, например, я лично слышала, как между собой общались по-русски два русскоязычных продавца.

Также мне известны случаи, когда в школах детей просят не говорить между собой по-русски, но часто либо потому, что дети из-за этого хуже осваивают финский, либо потому, что другие дети жалуются, что русскоязычные над ними хихикают и пользуются русским языком, чтобы другие их не поняли. То есть, опять же, дело скорее во взаимной вежливости.

Пациент может общаться с врачом на русском языке, если русский для обоих родной или врач знает русский в достаточной мере – нередко врачи учились в советских и российских мединститутах – например, выходцы с Ближнего Востока. Русскоязычных врачей у нас много, но инициатива должна исходить от клиента. Врач обычно распознается по фамилии.

Иногда русские стараются записаться на прием именно к русскоязычному врачу, чтобы общаться без переводчика, и муниципальные службы учитывают эту практику, чтобы, в свою очередь, экономить на переводе.

– Может ли русскоязычный человек рассчитывать на что-то в плане языка при общении с государством?

– В первые три года после получения вида на жительство (срок действия индивидуальной программы интеграции) русскоязычный человек имеет безусловное право на пользование бесплатной услугой перевода. В дальнейшем это право – на усмотрение муниципалитетов, но на практике предоставляют переводчика без проблем. Право на перевод закреплено законодательно, смысл в том, чтобы человек мог полностью реализовать свои права в плане получения информации и решения официальных вопросов. Переводчика можно пригласить в Ведомство народных пенсий, бюро по трудоустройству, социальное бюро, службу опеки, на прием к врачу, в женскую и детскую консультации, на родительское собрание, в детский садик или школу, в полицию, в суд, на разговор с адвокатом – в том случае, если адвокат государственный или же услуги частного адвоката оплачиваются через городское бюро юридической помощи.

За приглашение переводчика отвечает представитель властей, который обязан спросить, нужен ли переводчик, и может даже настоять на приглашении переводчика ради блага клиента. Бывает ситуация, когда человек уже хорошо владеет бытовым финским, но просит пригласить переводчика, например, на прием в врачу, когда он не уверен, что сумеет описать свои симптомы и понять врача.

Электронных интерфейсов на русском языке у государства нет, однако есть масса русскоязычных материалов на различных ведомственных сайтах и полные переводы некоторых законов, в частности, текста Конституции и Закона о защите детей.

Также есть русскоязычные версии сайтов крупных муниципалитетов — Хельсинки (часть сайта города), Вантаа, Тампере, Турку (последние три – раздел «Infopankki»). Ряд информационных русскоязычных материалов публикуют Налоговая служба и Ведомство народных пенсий. Муниципалитеты могут также закупать в русскоязычной прессе место на странице для своих официальных уведомлений.

– Насколько русский язык успел проявиться в системе образования?

– Есть две школы с углубленным изучением русского языка — Финско-русская школа в Хельсинки (при ней есть детский сад «Калинка» и гимназия) и школа Восточной Финляндии c филиалами в Йоэнсуу, Иматре и Лаппеэнранта (при ней тоже есть гимназия). Обе являются государственными и работают в системе школьного образования Финляндии.

Двуязычных детских садов с русским языком больше, и они расположены в разных городах, обычно это юг, восток, приграничье. Эти детсады – частные, но система социального обеспечения предусматривает возможность полной компенсации оплаты детского сада. Это касается, к слову, не только детсадов с русским языком, но и вообще всех частных учреждений дневного присмотра.

Помимо этого каждый ученик обычной школы, чьим родным языком не является финский или шведский, имеет право в течение двух часов в неделю изучать родной или «домашний» язык, если в муниципалитете набирается группа в количестве как минимум четырех таких желающих. Если в муниципалитете образуется несколько групп, число учеников в группе должно составлять 10-15 человек. Такое обучение может быть организовано при какой-то школе вне учебного времени в промежуток с 13.00 до 17.00 или до начала уроков (иногда это неудобно), причем оценка не идет в табель (раньше шла). В такой группе могут быть дети разного возраста и с разным уровнем владения языком. Учителя родного языка не всегда обладают педагогической квалификацией, но в случае с русским это почти всегда люди с педагогическим образованием. Единое пособие для преподавания русского как родного пока не разработано, учителя пользуются разными материалами, нередко составляют их сами.

– Как обстоят дела с обучением финскому приезжающих в Финляндию русских? Насколько финское государство открыто и готово это делать? Дорого ли это?

– Если человек въезжает с получением вида на жительство, он получает право на интеграционную программу в течение трех лет (иногда до пяти лет, обычно если речь идет о матерях с маленькими детьми). В большинстве случаев речь идет о людях, у которых на момент въезда в страну нет рабочего места и они не владеют финским – беженцы, супруги финских граждан и так далее. В рамках этой программы человеку предоставляются бесплатные курсы от бюро по трудоустройству, но проблема в том, что на них – очередь, иногда приходится ждать до года, особенно в отдаленных муниципалитетах.

Поэтому многие ищут «приравненные к официальным» курсы, которые обычно достаточно дешевы – сто-двести евро за семестр. В ряде случаев эту сумму возмещает социальная служба. Если человек переезжает, уже имея место работы, у него тоже есть право на интеграционную программу, обучение может организовать работодатель, но так поступают не все работодатели, и это проблема для, скажем, русскоязычных с европейскими паспортами, в частности, из стран Балтии: въехать в Финляндию им просто, но они обычно сразу начинают работать, у них просто не хватает времени на учебу, и язык остается на бытовом уровне. Также не все знают, что у них есть право на интеграционные мероприятия.

Еще бюро по трудоустройству организует курсы подготовки к поступлению в профессиональные учебные заведения, там тоже делается серьезный акцент на изучение языка, причем программа конкретно привязана к будущей профессии.

Понятно, что в крупных городах и в густонаселенных регионах возможностей изучения языка на курсах больше. Почти все курсы «доучивают» до уровня В1 или В2, которые нужны для подачи документов на гражданство. Найти курсы, где будут преподавать финский на уровни С1 и С2, сложнее, и получается, что более глубокое изучение языка не стимулируется, приходится изыскивать возможности самим.

Официальные языковые требования при приеме на работу существуют только при приеме в государственные или муниципальные учреждения, и в эти требования часто включено знание второго государственного языка – шведского. В остальных местах требования к знанию языка определяются работодателями исходя из должностных инструкций и круга задач сотрудника. В прессе обсуждаются случаи дискриминации по языку, когда финский в совершенстве требовался от повара, водителя и на других местах, где он не нужен, – но сейчас, кажется, эта тенденция как-то затихла.

Общий языковой тест – неофициально его называют «экзамен на гражданство», потому что свидетельство требуется при подаче заявления на получения гражданства, – является платным, если на него не направляют от бюро по трудоустройству. Стоимость – 123 евро. Тест сложный, на целый день, из нескольких блоков, с упором на владение устной и разговорной речью и понимание официальных текстов. Тест сдается анонимно, проверяют работы в университете Ювяскюля. Существуют отдельные курсы по подготовке к этому тесту. Русскоязычные обычно сдают его достаточно активно, потому что заинтересованы в получении финских паспортов.

Комментарии (1)
Copy
Наверх