Постановку осуществил режиссёр Пермского театра «У моста» Сергей Федотов. Спектакль получил поистине триумфальное признание не только зрителей, но и союза театральных деятелей России, став лауреатом престижной театральной премии «Золотая маска» в трёх номинациях. Неделю назад пермский театр «У моста» представил свой спектакль эстонскому зрителю. Слово «триумфальное» я использую не случайно – достаточно забить в поисковик сочетание «Калека с Инишмана» и на вас прольётся золотой дождь хвалебных рецензий. Такое единодушие радует и настораживает одновременно. Завышенные ожидания сложнее оправдать.
Для чего режиссёр театра выбирает пьесу автора другой национальности? Ему интересна сама история, её национальный колорит или он чувствует связь происходящего с местными реалиями. Сергей Федотов, объясняя свой выбор пьесы для постановки, замечает, что: «…здесь на первый план выходит удивительная интонация – ирландских мифов и сказаний, подлинной священной земли. МакДонах сочинил эту историю так, как будто кровавой истории ирландских войн и террора не существует – он сочинил своих героев как Вечных Детей». Разговор явно идёт об очаровании режиссёра ирландскими реалиями. И, если судить по аскетичной сценографии спектакля, грубо сколоченной мебели, глиняной посуде (кстати, привезённой с Инишмана), домотканой одежде героев спектакля, Федотов погружает зрителя в атмосферу быта ирландских островитян, чем я и приготовилась насладиться, но…
Остров Инишман – та ещё дыра, Богом забытая дыра, несмотря на то, что рефреном звучит фраза, видно «Ирландия – не такая уж и дыра, раз…», а дальше перечисляются по очереди те счастливчики, которые стремятся туда попасть. Фраза повторяется многократно, такова, вероятно, задумка автора пьесы, но, вскоре появляется ощущение, что создатели спектакля не уверены в способности зрителя понимать происходящее. Героиня постановки Хелен, по прозвищу «Чума», всё время подчёркивает, что она девушка нервная и с ней – шутки плохи, а для убеждения все средства хороши, начиная от непрерывной ругани, заканчивая банальным рукоприкладством. Своего незадачливого братца она лупит без всякой жалости, без намёка на театральную условность – понятия, для актрисы, исполняющей роль «Чумы», неведомого. Бить – так уж бить, кричать каждые пять минут – «Да ты меня затрахал, козёл!» с интонациями российских братков, - так уж кричать, разбить яйца о голову дурачка-брата так, чтобы брызги долетели до зрителей, сидящих в первых рядах партера, так уж разбить. В свою очередь, тётушки калеки стараются убедить публику, что они любят Билли всем сердцем, рыдая от тоски по нему в объятиях друг друга, чтобы зритель, как человек, лишённый воображения, мог видеть их страдания вживую. Что касается знакового персонажа пьесы – Джоннипатинмайка, то он, почему-то, не считает нужным смотреть в глаза своим партнёрам по сцене, всегда обращается напрямую к залу, сообщая ему ключевую для понимания происходящего информацию, забывая о том что, он, Джонни - житель острова Инишман, отделённый от публики так называемой «четвёртой» невидимой стеной. Ещё один персонаж, Малыш Бобби, моряк, во время диалога с Билли небрежным ударом валит калеку с ног, на которых тот и так держится с трудом и затем равнодушно наблюдает за его конвульсиями в попытке подняться. Вскоре, правда, выясняется, что Бобби – добрый, мягкосердечный человек, он до сих пор любит свою умершую от туберкулёза жену и потому не отказывает Билли, якобы умирающем от туберкулёза, в его последнем желании – отправиться на соседний остров и сняться там в кино. Но я, уже, в лучших традициях школы К.С.Станиславского понимаю, что «НЕ ВЕРЮ». Вместо обещанного, сотканного из антуража, взглядов, жестов, интонаций ИРЛАНДСКОГО колорита, на меня выливают ведро, а то и два российской чернухи. Я не знаю, благодарить ли за это переводчика текста Макдонаха или Сергея Федотова, но кто-то из них явно не удосужился перевести поток нескончаемой ругани словами, имеющими хоть какой-то отзвук культуры той страны, откуда родом автор пьесы.