Закон, на кого работаешь?

Ирина Каблукова
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Фото: Архив ДД

Нынешний министр юстиции Ханно Певкур, несомненно, войдет в историю. Хотя бы благодаря его объяснению, почему законы Эстонии не нужно переводить на русский язык.

О необходимости возобновить практику таких переводов заявляют разные, весьма уважаемые, организации. Недавно в своем ежегодном отчете на это указал и Центр по правам человека при ТТУ. В частности там говорилось, что эстонская адвокатура просит отодвинуть политику на второй план и подумать о том, что ориентироваться в законах должна не только та часть населения республики, которая хорошо владеет государственным языком. Если уже и адвокатура, зарабатывающая на незнании людьми законов, говорит о необходимости перевода, у кого язык повернется называть идею возобновления переводов глупой?

Тем не менее министр юстиции, человек, от которого зависит, будет ли идея претворена в жизнь, традиционно рассуждает о том, что такие «поблажки» не стимулируют неэстонцев изучать язык. И при этом выдвигает еще один «веский» аргумент: простые люди вообще редко понимают, что в законах написано, даже когда они предложены на родном для читающего языке.

Безусловно, юридический язык требует осмысления. Но, с другой стороны, хочется знать, для кого наши законы пишут, если те, кто должен их соблюдать, все равно ни черта в них не понимают? В такой ситуации достаточно было бы всего одного закона: Пенитенциарного кодекса со списком наказаний, положенных от государства за то или иное нарушение. Уж его бы народ перевел и истолковал своими силами. Энтузиасты найдутся.

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх