Борис Тух: Я себя еще не исчерпал

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Фото: Лийс Трейманн

Борис Тух — один из ярких представителей творческой интеллигенции Эстонии, критик, переводчик, писатель. Человек, чьи знания поражают своей широтой и энциклопедичностью. Мы встретились с ним накануне его юбилея.

С каким чувством вы встречаете собственную круглую дату?

Не знаю, что такое 60 лет, я еще в этом возрасте не был.

Как вы стали театральным критиком?

В конце 1969 года в Русском театре шел спектакль «Час пик» по повести Ежи Стависского. Чем-то он меня затронул. Я написал рецензию, отнес в редакцию «Советской Эстонии». С этого все и началось.

Что помогает критику быть объективным?

Критику ничего не помогает быть объективным, потому что любое критическое высказывание субъективно. Есть другое понятие — профессионализм критика. Мне что-то может не нравиться — форма пьесы, трактовка, но если внутри этой формы режиссер сделал все, что можно было из нее вытащить, или же драматург заставил нас поверить в то, что происходит, то даже если я не приемлю такой театр, я все равно обязан написать, что это было сделано хорошо. В этом и состоит профессионализм критика — в умении переступить через свои вкусы и какие-то личные моменты.

Не возникало ли у вас желания выступить в роли режиссера?

Мне больше нравится придумывать пьесы, а не ставить их. Правда, насколько я люблю писать или переводить пьесы, настолько мне сложно слушать звучащее со сцены свое слово. Всегда думаю: «Господи, чего я тут наворотил, когда наконец это кончится?». На премьерах мне всегда становится как-то не по себе. Не потому, что я в чем-то схалтурил, я знаю, что свою работу я сделал так, что стыдиться нечего. Просто такая вот у меня странность.

Интересно переводить пьесы?

Пожалуй, даже интереснее, чем прозу. Диалог должен звучать естественно, так, чтобы и актерам было удобно, и зритель не замечал, что пьеса в оригинале написана на другом языке. К сожалению, сейчас в Эстонии уровень художественного перевода упал ниже плинтуса, люди переводят буквалистски, то и дело возникают кальки с эстонского языка.

Известно: переводчик должен быть соавтором, должен в какой-то мере даже состязаться с ав­тором.

Для этого надо обладать талантом.

Талант во всяком деле необходим. Даже чтобы починить холодильник.

Вы еще и книги пишите...

В 2001 году я вдруг сочинил роман «Катастрофа». Его, к сожалению, не напечатали, но я почувствовал, что могу написать книгу, что у меня хватит терпения и азарта. И тут издательство АСТ через Михаила Веллера предложило мне сделать книгу об авторах российских бестселлеров, «Первая десятка современной русской литературы». И почти сразу меня убедили сделать то, что я втайне хотел сделать еще с университетских времен — «Путеводитель по Серебряному веку».

Потом вышла «Горячая десятка эстонских писателей», тут я преследовал уже чисто просветительскую цель — дать русскому читателю представление о современной эстонской литературе.

Кроме того, в этом году вышли еще две книги — сборник «Костер Савонаролы и еще 7 новейших эстонских пьес» и «Крутые мужчины и кровожадные женщины. Кто есть кто в сов­ременном российском де­тективе».

Вы планируете в будущем писать эссе или художественную прозу?

Для того чтобы начать фантазировать, я должен опереться на какое-то реальное событие. К счастью или к несчастью — жизнь не скупится на такие сюжеты.

Что бы вы хотели пожелать себе?

Я чувствую, что я себя еще не исчерпал. Сколько мне осталось, я не знаю, но мне просто хочется за это время реализоваться до предела. Могу писать. Могу преподавать в вузе — и, смею утверждать, с большей пользой, чем некоторые обладатели ученых степеней.

А что я пожелал бы самому себе? Недавно я был на похоронах одного парня, погибшего в автомобильной катастрофе, прекрасного артиста и очень хорошего человека. Он был моложе меня лет на 15. Вот и желаю, чтобы мне не приходилось больше ходить на похороны друзей и знакомых. Лучше пусть они на мои придут. Но не слишком скоро.

Борис Тух

• Родился 23 ноября 1946 года в Таллинне

• Окончил Тартуский университет

• Автор нескольких книг, пьес, переводов с эстонского и английского языков

• Член Союза журналистов Эстонии с 1972 года

• Главный редактор газеты «Вести Неделя Плюс» (1996-2002)

• Член Международной ассоциации театральных критиков ФИПРЕССИ

• Член Королевского Шекспировского Общества

МНЕНИЕ

Валентина Кашина,  директор издательства КПД

Мне кажется, что Борис Тух олицетворяет собой традиции француз­ских энциклопедистов. Для меня как для издателя Тух — базовый человек, который делает культурное пространство между людьми, странами изначально глубоким, потому что оно лотмановское. С этой базой мне как издателю очень легко передвигаться в Москве на международных книжных выставках, в Германии. Как писатель Тух удивительно дисциплинирован, ведь издатель­ское дело — это в значительной степени производственный процесс, и чтобы дойти до победного результата, нуж­ны определенные свойства характера. Издатель с каждым из писателей проходит этот путь. С Тухом идти интересно и легко.

Энекен Прикс, секретарь Союза театральных деятелей Эстонии

Борис Тух очень работоспособный и надежный человек. Для нас в его деятельности важно то, что благодаря его переводам творчество эстонских драматургов становится известно далеко за пределами Эстонии. Это нужное и даже великое дело для Эстонии.

Комментарии
Copy
Наверх