Кризис порушил «без малейшего напряжения» у эстонского культурного планктона. Тупо нужны деньги. Однако со своими идеями Сильдник и Райд могут смело отправляться «puhkama Eestis». Поскольку закон на этот раз на нашей стороне. Что, разумеется, в Эстонии ничего не значит, но академический интерес все-таки представляет.
Лет пять тому назад я поймал Кивисильдника на вранье, когда он, сетуя на закрытие эстонских театров, взялся взывать к «той статье конституции, которая обязывает нас развивать эстонскую культуру». Нет такой статьи в эстонской конституции. По конституции эстонскую культуру надо исключительно сохранять. Формалин, силикагель и средства для бальзамирования.
А закон о культурной автономии национального меньшинства вообще писан не для эстонцев. Согласно ст. 1 закона национальные меньшинства – это, в том числе, те, кто «отличается от эстонцев своей этнической принадлежностью, культурным своеобразием, религией или языком». Впрочем, и для нас развитие не предусмотрено: «У лица, принадлежащего к национальному меньшинству, есть право сохранять свою этническую принадлежность, культурные обычаи, родной язык и вероисповедание».
При этом сама идея Сильдника и Райда вообще не нова: у нас в Маарду депутат от Isamaa Хилле Лайсаар еще лет десять тому назад плакалась на то, что эстонцы в Маарду – «национальное меньшинство». Фигушки. Для этого надо «отличаться от эстонцев». Puhka Eestis, Кивисильдник! …
Со Свеном Сильдником заочно и Карлом-Мартином Синиярвом лично я знаком уже лет двадцать. В аккурат между перестройкой и «поющей революцией» редактор журнала «Радуга» предложила мне перевести их стихи на русский язык. Я сказал, что переведу, и попросил об ответной любезности. Надо было видеть, как посмотрела на меня редактор! Просить ЭСТОНСКИХ ПОЭТОВ переводить русского?... Впоследствии это явление назовут «русификацией»…
Одно стихотворение Карла-Мартина я даже запомнил. Вот оно:
Есть только два поэта – Я и Свен.