/nginx/o/2010/03/28/339240t1haf65.jpg)
Сегодня темой нашей беседы будут удивительные превращения слов.
Мадмуазель Собак слыла культурной девушкой – в ее словаре было около ста восьмидесяти слов. При этом ей было известно одно такое слово, которое Эллочке даже не могло присниться. Это было богатое слово – «гомосексуализм». Фима Собак, несомненно, была культурной девушкой.
И. Ильф и Е. Петров
Лихие девяностые, как их теперь с некоторым оттенком национальной гордости принято называть, изрядно преуменьшили численность населения, но при этом значительно обогатили наш лексикон. И яркий пример тому – слово «реальный».
Что оно означало прежде, да, в общем-то, и до сих пор означает? «Действительный, а не воображаемый» (реальная жизнь), «возможный для выполнения, осуществимый» (реальная задача) и «основанный на понимании и учете подлинных условий действительности; трезво-практический» (реальный взгляд на вещи, реальная политика). Ну, и еще – реальные науки, то есть точные и естественные.
Это невинный синоним к слову «настоящий», но со значением не идентичным, а всего лишь близким (именно поэтому перевод-калька с английского real leather «реальная кожа» вызывал у кого хихиканье, а у кого осуждение). Антонимы – «фантастический», «сказочный», «идеальный», а с развитием Интернета слово «реальный» начало использоваться еще и как антоним к «виртуальному», а их производные обогатили компьютерный сленг – «в реале», «в виртуале» и т. п. Но это было позже, а мы вернемся в 90-е.
Итак, братки. Бритые, в спортивных штанах, с гайками на пальцах и златыми цепями на дубе том. Но они не чурались прекрасного и из области духовного. И вместо того, чтобы говорить, как их отцы, «правильный мужик», потянулись к красивым заграничным словам «реальный» и «конкретный». Понятно, что уже не мужик, а пацан. (Кому непонятно, может проконсультироваться со специалистами в определенной области.)
Поначалу образованные люди опять же смеялись и передразнивали. Но потом произошла удивительная вещь: уж не знаю, чем не угодило как бы образованным слово «конкретный», но оно не прижилось. А вот прилагательное «реальный» совокупно с родственным ему наречием и пресловутым «как бы» прочно вошло в их язык в том самом новом значении: я реально испугался, это был реальный восторг, погнал реальную туфту и пр. В натуре, без балды. А ведь правильно – «я действительно испугался», «настоящий восторг» и... Ладно, про туфту замнем.
Мало им было: следующей жертвой пало слово «банальный», причем здесь справились сами, без помощи братков. Что означает слово сие в русском языке? Заурядный, неоригинальный, затасканный, избитый, заезженный, тривиальный... Ряд можно продолжить. Но какой бы мы синоним к прилагательному «банальный» ни подобрали, это всегда будет слово с легким (в лучшем случае) негативным оттенком: банальная история, банальная шутка, банальный вопрос. (Антоним – «оригинальный».) Да и во французском, из которого слово к нам пришло, оно имеет тот же оттенок.
А теперь мы постоянно слышим: «Я тебя банально не понимаю», «возьми банальный молоток», «банально приди к нему и скажи»... Да, «банальный» является синонимом к словам «обычный» и «простой», но опять же неполным, они не взаимозаменяемы. Поэтому нужно говорить «на самом деле не понимаю», «обычный молоток» и «просто приди».
Чего ждать дальше? Рискну сделать прогноз: как бы культурные выучат слово «вульгарный», оно тоже красивое. А уж что они с ним сделают...