Реплика. O, rus!

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Иллюстративный снимок.
Иллюстративный снимок. Фото: Peeter Kümmel / Sakala

Много лет говорилось, что темы сочинений в эстонских и русских школах могли бы быть одинаковыми. Само по себе это отнюдь не очевидно, но уж раз взялся за интеграционный гуж - полезай в кузовок. Ан не долезли.

Крайне смешными получились отличия тем сочинений в русских и эстонских школах. Напомню: "Будням нужны сказки" превратилось в "Нужны ли сегодня сказки?", а цитата из Германа Гессе "Учитесь всерьез воспринимать лишь то, что заслуживает этого" превратилась в безымянное (хотя и отдаленно похожее на автора "Игры в бисер") "Судьба - вопрос выбора, а не дело случая". И самое смешное: "О, спорт! Ты - деньги!" в эстонском варианте прозвучало по-русски как девиз олимпийского движения "О, спорт! Ты - мир!".

Момент про сказки оставим в стороне, хотя и их предостаточно - хотя бы о том, что различия в темах сочинений бессмысленно обосновывались различиями в школьных программах и менталитете, - подумаем для начала о спорте.

Я склонен полагать, что тема под названием "Oo sport, sa oled raha!" - элементарная опечатка: видимо, хотя бы "rahu" должно было быть. Ведь и в олимпийском, скажем, англоязычном варианте речь идет именно о слове "peace". Это "мир" в значении отсутствия войны. Точно, не обошлось без влияния графа Толстого, если вы понимаете, о чем я.

А рассуждать школьникам о денежном аспекте спорта и обусловленных этим обстоятельством неудачах или успехах как-то странновато в выпускном сочинении, как раньше говорилось - на аттестат зрелости. Да, действительно, в эстонской прессе об этом в последнее время немало писали, но и во всех прочих информационных полях, мало пересекающихся с эстонскими, о деньгах в спорте никогда не забывали. После Олимпиады, тем более.

Теперь о Гессе. С чего вдруг он оказался единственным писателем, на которого в сочинениях предлагалось опереться? Неужели больше ничего по программе проходить не положено? Или Гессе - самый простой автор, автор для школьников, проще Таммсааре или Кендера?

Лично я не верю, что серьезные произведения Гессе доступны для адекватного понимания юному интеллекту. А составители тем, видимо, верят, что эстонские школьники в состоянии его понять - в отличие от русских. Или на русском языке он сложнее, чем на эстонском? Или это интеграция опять такой кривой получилась? И, по правде говоря, если уж брать литературу и отказаться от русификации эстонских тем, то русским выпускникам можно было бы писать по Пушкину или, скажем, Грибоедову.

У меня на столе лежит книга Андреса Анвельта "Красная ртуть" в русском переводе. Открываешь эту книгу - и становится совершенно ясно, что любой текст можно довести до языкового абсурда, когда на десять слов приходится десять даже не опечаток, а явных ошибок на любой вкус. Вот к этому русское образование в Эстонии и идет, вот такие продукты и будут вскоре выдавать все русские редакторы. И начинается все даже не с сочинений.

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх