Работодатели игнорируют глухих

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Редактор: Dzd.ee
Copy
Выпускники Таллиннской школы обслуживания готовы заявить миру о своем профессионализме, но работодатели демонстрируют удивительную глухоту.
Выпускники Таллиннской школы обслуживания готовы заявить миру о своем профессионализме, но работодатели демонстрируют удивительную глухоту. Фото: Виктор Ликунов

Благодаря Европейскому социальному фонду, у живущих в Эстонии людей с проблемами слуха есть возможность осваивать самые разные специальности. Однако работодатели боятся брать на работу глухих профессионалов. А для русскоязычных глухих дополнительной проблемой является отсутствие профессиональных переводчиков. Решить обе эти проблемы пытается «Центр общественной инициативы по интеграции», пишет еженедельник «День за Днём».

В рамках проекта, финансируемого Европейским социальным фондом, у глухих, проживающих в Таллинне, Маарду, Нарве и Силламяэ, есть возможность по специализированной программе выучиться на уборщика, слесаря-сборщика, пекаря-кондитера, подтянуть эстонский и русский языки, а также повысить уровень владения компьютером. В этом году центр планирует открыть курсы по подготовке автожестянщиков, а в следующем – автомаляров, поваров и печников. «Нужно всегда учитывать, что некоторые профессии не будут востребованы уже через год.– объясняет руководитель центра Светлана Королева. – Очень важно, чтобы наши выпускники были востребованы на рынке труда, ведь работодатели неохотно берут их на работу».

В конце июня в Таллиннской школе обслуживания выпускались свежеиспеченные пекари-кондитеры, прошедшие 200-часовые курсы по программе для глухих. «Я уже окончила курсы уборщицы, а сегодня и пекаря-кондитера, – объясняет через переводчика выпускница Ирина Малинина. – Знаю, что из-за нехватки переводчиков найти работу будет очень сложно. Ведь так важно правильно показать и зарекомендовать себя, но этой возможности у нас нет».

Особенное внимание центр обращает на социальную интеграцию глухих, чьим родным языком является русский, поскольку им на пути к профессии приходится преодолевать еще большее количество трудностей. Одна из них – как раз недостаток квалифицированных переводчиков, поскольку русскому языку жестов в Эстонии не учат уже давно.

Чтобы восполнить пробел, Центр общественной инициативы по интеграции написал проект в российский фонд поддержки соотечественников «Русский Мир», который выделил грант на подготовку профессиональных переводчиков в Эстонии. В Таллинн уже приезжали специалисты по русскому жестовому языку из Москвы, которые провели недельные курсы по повышению квалификации переводчиков. По словам директора Московского научно-методического центра социально-педагогических проблем образования глухих и жестового языка имени Зайцевой Анны Комаровой, в современной Эстонии проживает очень большой процент носителей русского жестового языка. «Опытные переводчики будут необходимы для получения адекватного образования, с которым у русскоязычных глухих появляется возможность быть востребованными практически в любой сфере», - считает она.

Полную версию материала читайте в еженедельнике.

Наверх