Ситуация для данного региона на самом деле не оригинальная. Некоторую новизну придает ей лишь появление в лингвистическом ряду, именно на оговариваемом месте, английского языка вследствие вхождения Эстонии в Евросоюз и, соответственно, расширение возможностей для трудовой и социальной миграции в западном направлении.
Вообще-то, на мой взгляд, не вполне корректен изначальный посыл рассуждений именитого филолога, когда в качестве объекта фигурирует весь уезд. Ида-Вирумаа в языковом отношении далеко не столь однороден, как это видится из Таллинна или из Тарту. Небольшие поселки, не говоря уже о хуторах, здесь как минимум двуязычны (эстонский и русский), а то и вовсе преимущественно эстоноязычны.
Общую картину необратимо портят крупные города – Кохтла-Ярве, Силламяэ и особенно Нарва. И если в первом из них русскоговорящие жители составляют хотя и большинство, но все-таки не подавляющее, то два последних, в восприятии сторонников моноязычного государства, являют собой картину катастрофическую: удельный вес носителей эстонского языка среди здешнего населения не превышает пяти-семи процентов…
Рассматривая пути решения проблемы, Март Раннут для начала предлагает сомневающимся в необходимости изучать эстонский язык «в первую очередь изменить свое мышление». Аргумент: «без знания эстонского языка нет возможности получить образование и сделать карьеру».
Постулат достаточно сомнительный. Образование (читай – специальное, главным образом высшее) на эстонском языке необходимо, если человек решает окончательно и бесповоротно связать свою жизнь именно и только с Эстонией. Однако сегодня, когда перед молодыми людьми открыты в равной степени пути и на Запад, и на Восток, мало кто захочет столь жестко ограничивать себя географическими рамками, независимо от того, какой язык для человека родной.