Мы не случайно говорим о Пушкине как об уникальном явлении не только русского свойства, но и всемирного, но надо понимать, что для человека, чьим родным языком является русский, за каждой пушкинской строкой есть множество ассоциаций, образов, воспоминаний, иногда личных. То, что мы видим в тексте Пушкина, никаким переводом передать невозможно, не зря же мы говорим, что Пушкин олицетворяет собой душу своего народа.
При этом нельзя не констатировать, что Толстой, Чехов или Достоевский, великие наши классики, равновеликие Пушкину, за пределами России, на Западе, более известны. Но попробуйте найти человека, который мог бы гениально перевести гениального Пушкина! Таких людей ведь считанные единицы. Однажды французский профессор Андре Маркович прочел на нашей научной конференции доклад «Почему Пушкина невозможно перевести на французский язык» – и блистательно раскрыл суть вопроса.
А потом тот же самый Маркович прочитал фрагмент «Евгения Онегина» в своем переводе на французский, и мы ахнули: это было прекрасно, это был тот самый Пушкин, та самая «онегинская строфа»!
Так же хорошо переложил Пушкина на немецкий Рольф-Дитрих Кайль, кстати говоря, создатель Пушкинского общества в Германии. В свое время он был переводчиком канцлера Аденауэра, затем профессорствовал в боннском университете и, пользуясь своими связями, в частности, с семейством Круппов, создал Пушкинское общество из профессоров, студентов и аспирантов немецких университетов, которое сам и возглавил. Сейчас ему 92 года, пост руководителя Пушкинского общества он оставил только два с половиной года назад, передав бразды правления графине Клотильде фон Ринтелен, праправнучке Пушкина, человеку в Германии известному. Она многое делает, чтобы немецкое Пушкинское общество развивалось.