Нелицеприятно об обязанностях

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
– Сударыня, ибо я был вам обязан петухом, так кушайте его…
– Лицеприятно-то как, сударь!
– Сударыня, ибо я был вам обязан петухом, так кушайте его… – Лицеприятно-то как, сударь! Фото: media-kino.com

Рубрика «Пожалуйста, говорите по-русски» появилась на свет божий аж в 1997 году и через пару лет прервала свое существо­вание: автору казалось, что к тому моменту были рассмотрены все случаи типичных ошибок в русском языке, допускаемых его носителями. Но с течением времени разговор дважды приходилось возобновлять, поскольку народ не сдавался и коверкал то, что исковеркать еще не успел. Это – четвертое рождение нашей руб­рики, уж не знаем, радоваться ли по этому поводу или печалиться.

Начать, как и водится, придется с повторенья: об этом я уже писала лет пять назад, но ситуация с тех пор лишь усугубилась. Итак…

Когда дурак хочет сойти за умного, а малообразованный – за образованного, он начинает изъясняться высоким штилем. Обратите внимание, например, на то, каким популярным в СМИ вдруг сделался союз «ибо»: на уровне «во дворе было грязно, ибо контейнеры распотрошили бомжи». Но есть и другие примеры, более печальные. Это, в частности, и путаница, которая произошла с выражениями «чем обязан» и «чему обязан».

Оба эти выражения вернулись в нашу речь из далекого дореволюционного прошлого, когда благовоспитанные дамы и господа говорили не только велеречиво, но и грамотно. И мы вдруг решили к велеречивости вернуться, вот только с грамотностью у нас дела обстоят не вполне благополучно.  

Все началось с телесериалов, причем не только исторических. Вот, приходит, допустим, полиция в дом к матерому аферисту, продажному чиновнику или нечистому на руку антиквару, а тот встречает гостей вопросом «чем обязан?» и эдак иронически приподнимает бровь. И представители силовой структуры вместо того чтобы тут же арестовать его за циничное издевательство над языком, бодро докладывают о цели визита – обыск у вас будет, гражданин нехороший. И это означает, что неправильный вопрос был правильно понят. Ах, был бы на месте афериста быкующий качок, он бы просто буркнул «че надо?», а тут аферист-чиновник-антиквар, человек гнусный, но тонкий: на висках седина, на теле бархатный халат, на пояске кисточки... Ноблесс оближ.

Но дело в том, что в приснопамятные времена предки некоторых из нас, желая осведомиться о цели чьего-либо визита, спрашивали иначе – «чему обязан?». А означало это приблизительно следующее: какое счастливое стечение обстоятельств я должен благодарить за удовольствие вас лице­зреть? Если проще, то благодаря чему, то есть какому событию я вас вижу?

А вот вопрос «чем я вам буду обязан?» обычно звучал, если человеку оказывали какую-либо услугу, и расшифровывался так: какую услугу я должен оказать вам в обмен на вашу любезность? Сравним: «обязан (чем?) жизнью, здоровьем, благополучием» и «обязан (чему?) случайности, открытию, возникновению» и т. д. Разница существенная. Вопросы «чему?» и «чем?» относятся к разным падежам – дательному и творительному соответственно, и одна маленькая буква здесь играет немаленькую роль. Ведь не спутаем же мы в похожей ситуации вопросы «кому?» и «кем?». И снова сравним: «я многим обязан (кому?) соседу» (он помогал мне всю жизнь) и «соседу я обязан (кем?) котенком» (сосед принес мне котенка).

А еще в моду внезапно вошло слово «нелицеприятно».

На протяжении многих лет это хорошее русское слово было несправедливо забыто. То есть оно встречалось в литературе и в речи отдельных эстетов, но не более того. Теперь же трудно услышать публичное выступление, в котором бы не прозвучала угроза: «А вот я вам всем нелицеприятно скажу». Семантический спектр неширок – от «наговорю гадостей» до «ужо покритикую». Более того, на страницах различных изданий появляются сообщения на уровне «со мной произошла нелицеприятная история» (имеется в виду неприятная).

Можно только гадать, был ли в курсе значения слова «нелицеприятный» человек, породивший на него бум, и правильно ли он его употребил. Но то, что подавляющее большинство людей, подхвативших это «мо», понятия не имеют, о чем говорят, – факт. А между тем, «нелицеприятный» означает «беспристрастный», «справедливый», а вовсе не «неприятное, сказанное в лицо». «Лицеприятный» же – это «благоприятно-пристрастный». Следовательно, нелицеприятно сообщить можно и очень приятные вещи, если они, с точки зрения говорящего, соответствуют действительности, а нелицеприятная история – вообще нонсенс.

Поэтому хочется призвать всех пишущих и говорящих либо вообще не употреблять «модных», недавно услышанных ими слов, о значении которых приходится (не всегда верно) догадываться из контекста, либо перед употреблением точно узнавать их значение.

Комментарии
Copy
Наверх