Вечно живые «Мертвые души»
… В Тбилиси приехали Русские театры из двадцати пяти стран: говорили о трудностях и радостях, об отношениях с теми культурами и теми языками, внутри которых существуют. «Грибоедовцы» показали в дни юбилея своего театра премьеру «Ревизора» Гоголя в постановке Автандила Варсимашвили, чей творческий почерк хорошо известен в Эстонии. (В минувшем году Автандил поставил в Тарту романтический спектакль «Люблю! Люблю! Люблю!», где среди действующих лиц были не только люди, но животные, природные явления, весь одухотворенный его взглядом мир.)
Я бывала в театрах в разных странах и смею утверждать, что Эстония может посоперничать со многими по количеству русской классики в репертуаре творческих коллективов. Прекрасные постановки по Чехову, Тургеневу и Гоголю, запомнившиеся в Таллиннском Городском театре, Чехов и Достоевский в Театре Драмы, Гончаров в Тарту, Островский в Раквере, Чехов в театре Theatrum, Чехов, Гоголь и Пушкин в Русском театре.
И все произведения блестяще переведены на эстонский язык, то есть стали частью эстонской культуры, эстонской речи, в какой-то мере частью эстонского быта, а если вернуться к имени Грибоедова, то его «Горе от ума» перевел на эстонский Яан Кросс, перевел так, что кажется, будто Грибоедов писал на эстонском. Тот самый Яан Кросс, который несколько раз выдвигался на Нобелевскую премию за свои исторические романы, в которых объяснял, что мир на земле дается только ценой компромисса; этот компромисс может быть мучителен, может терзать человека до конца его дней, но компромисс – худой мир – все-таки лучше, чем добрая ссора. Тот самый Яан Кросс, который, как и многие эстонские писатели – например, Энн Ветемаа, Арво Валтон, Тээт Каллас прекрасно переведены на русский язык и стали частью русской культуры и русской речи.