Любителям деликатесов из дичи и ливера стоит быть внимательнее, если, конечно, они не считают дичью домашних свинок.
Еда как книга
Что, по-вашему, должен подумать человек, заметивший на полке магазина упаковку, допустим, с колбасками, на которой написано põdraliha или hirveliha? Если человек наивный, он решит, что это колбаски из лосятины или вовсе даже из оленины, если искушенный – то, прежде чем что-либо подумать, он перевернет упаковку и прочитает состав ее содержимого.
Сюжет и фабула
Точно так же рекомендуется поступать и с рядом паштетов, в названии которых заявлено, что они гусиные, утиные или изготовлены из печени этих замечательных во всех отношениях птиц – будете удивлены. Конечно, если это недорогие паштеты: в составе фуа-гра от 20 евро и выше за баночку ничего особенного, кроме самой фуа-гра, искать не стоит.
А что же можно обнаружить в сырых лосиных или оленьих гриль-колбасках, помимо вынесенного в заголовок (не считая регуляторов, стабилизаторов и прочих эмульгаторов)? Разумеется, старую добрую свинину, причем на первых ролях: в количестве, допустим, 60 процентов. И только потом вы прочитаете, что здесь ночевал и лось. Но не весь, а лишь своими 25 процентами; аналогичная история и с оленем. В принципе четверть – это немало, но если не в принципе, а на фоне шестидесяти процентов свиньи – явно недостаточно для того, чтобы считать продукт не свиным.
В общем-то, цена на это не просто намекает, она об этом кричит: «Дорогой покупатель! Не поленись, зайди в магазин, где торгуют лосятиной и олениной, посмотри на их цену и подумай, сколько благородной дичи может содержаться в продукте, который ты держишь в руках». Но это если думать, а если верить написанному? Известно, что põdraliha и hirveliha означают «лосятина» и «оленина» и, будучи размещенными на упаковке продукта, сии слова должны означать, что он изготовлен именно из этих видов мяса. Если же это не единственное составляющее продукт мясо, причем представленное в явном меньшинстве, то писать следует «с добавлением лосятины (оленины)» или «с мясом лося (оленя)», то есть põdralihaga или hirvelihaga.
Вот, например, другие колбаски, в составе которых на сто граммов: свинины – 60 г, говядины – 43 г, а лосятины – всего 8 г. На них написано, что они põdralihaga. Может, потому, что восемь – это совсем уж несерьезно? Да, может быть: потому что колбаски той же фирмы, в которых оленины аж 26 процентов, а свинины – «всего» 69, – уже hirveliha. При этом еще одни – свинины 55 процентов, говядины 24 процента и лосятины 10 – имеют название, не имеющее отношение к их составу. Где логика?
Лоси, гуси – ga-ga-ga!
Логику мы поискали в лингвистике: а вдруг эстонцы понимают это по-другому? Отнюдь: все как один утверждают, что увидев надпись põdraliha, они решат, что продукт приготовлен из лосятины или, по меньшей мере, лосятина является основной его составляющей, в то время как надпись põdralihast (из мяса лося) гарантировала бы лосятину в чистом виде. А вот на деликатесе, в котором «пыдрятина» и «хирвятина» задействованы лишь в качестве сопровождения в количестве меньше половины, носители эстонского языка хотели бы видеть слова, оканчивающиеся на -ga. Равно как и на паштете «из гусиной печенки», в котором ее ничтожная часть теряется чуть ли не среди пуха и пера.
Но одно дело, что человек подумает и решит, и совсем другое – обозначение вида мяса, употребленное в именительном падеже. Это и по-русски так: ну, написали на этикетке красивое слово, любовно выбрав из состава продукта самое завлекательное – никто же не врет, что больше там ничего нет… А кому хочется уточнить – добро пожаловать на обратную сторону упаковки, там всё в подробностях. Точно так же, кстати, порой поступают и с бараниной, малую толику которой выдают за основу.
Забавно, что никто при этом не выносит «на фасад» мясных изделий такие ингредиенты, как уксус, регуляторы, стабилизаторы, эмульгаторы, свиная шкура или, например, горох, который там тоже периодически имеет место быть. Представляете, как издалека вам бросается в глаза надпись «консервант» или «Е211» и вы тут же коршуном пикируете на продукт, в клюве унося его на кассу? Не представляете. Но, тем не менее, часто покупаете именно вышеперечисленное.
А еще нас подкарауливает «корейская спаржа», которая не имеет отношения к спарже, а является пенкой с соевого молока, молоком не являющегося, «сливки» растительного происхождения, «крабовое мясо» из рыбы, «черная икра» – даже страшно предположить из чего – и много других экзотических продуктов. Так что еду надо не только есть, но и читать перед покупкой, чтобы сюрпризов не было. Девиз современного потребителя давно сформулирован Козьмой Прутковым: если на клетке слона прочтешь надпись «буйвол», не верь глазам своим.