Cообщи

Не наступить на грабли

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Copy
На семинаре в таллиннской гимназии Паэ.
На семинаре в таллиннской гимназии Паэ. Фото: Эндель Кастерпалу

В рамках проекта, осуществляемого фондом «Иннове» в сотрудничестве с киргизским Центром социальной интеграции, Эстонию посетила делегация экспертов многоязычного и многокультурного образования Киргизстана.

Все это звучит довольно скучно, поэтому сразу покончим с официозом. Короче, киргизские преподаватели всех уровней, а также методисты и руководители разных рангов приехали к нам перенимать опыт языкового погружения. И не надо делать ехидного выражения лица.

Четыре языка

Наши специалисты в свое время тоже катались в Киргизию и остались довольны. Обмен опытом – действительно хорошая вещь, даже в тех случаях, когда ситуации и цели в странах не совпадают.

В настоящее время более 72% населения Киргизии составляют – вы удивитесь – сами киргизы, но еще в 1985 году они не являлись большинством, поскольку в состав республики в свое время вошли территории традиционного расселения узбеков в Ферганской долине и русских в долине Чуйской. В республике жили и представители других национальностей, но по ряду причин в конце прошлого века инородцы в большинстве своем эмигрировали.

Сейчас второй по численности народ в стране – узбеки (14,5%), третий – русские, которых всего 6,4% (запомните, это важно), далее идут дунгане, уйгуры, таджики, турки, казахи, татары, азербайджанцы, корейцы, украинцы и даже немножко немцев осталось. Государственный язык в стране – киргизский, русский имеет статус официального, а школы есть аж с четырьмя языками обучения: 1410 школ – с киргизским, 201 – с русским, 121 – с узбекским и целых три – с таджикским. При этом работает 462 школы с несколькими языками обучения.

Русский: меньше, но больше

Большая часть собственно киргизских школ находится в сельских районах, и в основном это малокомплектные школы, в Бишкеке же таких всего 13, то есть менее четырех процентов от всех школ столицы. Русские же школы, хотя и действуют во всех регионах страны, большей частью сосредоточены в Бишкеке и Чуйской области. Но начиная с 2005 года число учащихся, выбирающих классы с русским языком обучения, увеличивается на пять-шесть тысяч ежегодно: поэтому русские школы, расположенные в сельской местности, как правило, переполнены. 

Причин возникновения такой ситуации – после полутора десятков лет тяготения к киргизскому языку – несколько. Во-первых, это обусловлено экономическими причинами: трудовая миграция в Россию требует знания языка, причем в интересах мигрирующих владеть им свободно. Во-вторых, в школах с русским языком обучения уровень знаний школьников намного выше, что демонстрируют результаты как мониторинга оценки учащихся, так и общереспубликанского тестирования для зачисления в вузы.

Третий аспект, повлиявший на рост желающих обучаться на русском языке, возник в результате печальных событий 2010 года на юге страны: после конфликта на национальной почве между киргизами и узбеками искали стратегию объединения, и перспективным инструментом выхода из ситуации представилось освоение нейтрального по отношению к конфликту языка – русского.

К тому же молодежь предпочитает получать высшее образованием на русском языке, и возникла парадоксальная ситуация: количество учащихся в школах на русском языке –  280 тысяч (27,5%), на киргизском – 623 тысячи (61,2%), но при этом, например, в 2011 году в вузы в группы с русским языком обучения поступило 165 357 человек, а с киргизским – 58 575 человек (с узбекским – 959 человек). Таким образом, русский приобретает статус некоей элитарности.    

В уже упомянутых школах с двумя и более языками обучения эти языки – в основном, киргизский, русский, узбекский и таджикский (но популярен и английский, а сейчас – так и китайский) – сочетаются в семи комбинациях. В рамках этой модели при изучении предметов доминирует один язык: изучаемый как родной. Русский и киргизский как вторые языки изучают с первого по 11-й класс по три часа в неделю. И что же Киргизия имеет в результате? 

Разный опыт, разные цели

По словам руководителя делегации Надиры Джусупбековой, большая часть жителей Киргизии владеет двумя языками, но есть и «монолингвы». Программа минимум – чтобы все люди свободно знали как минимум два языка, но лучше три или четыре: технического киргизского языка не существует, специальную литературу надо читать на русском или английском.

«В большинстве наших школ практикуется частичное погружение. Если погружать детей полностью, так, чтобы только дома они говорили на родном языке, он сохранится лишь на бытовом уровне, – рассказывает Надира. – Поэтому во многих школах делают так: часть предметов – например, история, этика, обществоведение преподается на родном, а математика, физкультура, изобразительное искусство – на целевом». 

Эка невидаль, скажете вы: это же наша гимназия как бы на русском языке. Оказывается, нет. «Для нас, – продолжает Надира, – очень важно, чтобы не упал уровень знаний. Мы используем так называемую обогащающую модель: новая тема объясняется на родном языке, потом дается терминология на языке целевом, и на нем же идет повторение и закрепление». А вот это точно не как у нас.

Что же касается метода полного погружения в язык, то он вызывает немало нареканий: хотя бы потому, что подходит не всем. Но зачем же тогда киргизам изучать его в Эстонии? «Не только в Эстонии: мы ездим по многим государствам, изучаем разнообразные методики, в частности, и для того, чтобы не повторять чужих ошибок. Чей-то негативный опыт тоже ценен, – объясняет Надира. – К тому же в разных странах и ситуации, и цели разные, поэтому мы ищем то, что можем применить у себя. У вас, например, в детском саду нам очень понравился принцип „один человек – один язык“». (Имеется в виду система, при которой один учитель в группе говорит с детишками только на эстонском, другой – только на русскомприм. М.Т.)

На уроке в детском саду гостей немало развлекли ответы ребят на вопрос «какая сейчас погода?». Пока один малыш рассказывал, что за окном дождь и хмуро, погода менялась, и следующий уже говорил о солнце и голубом небе, третий замечал, что пошел град, а под занавес природа организовала радугу. Да, действительно, слова по теме «климат» лучше всего изучать и закреплять в Эстонии. 

Наверх