В издательстве Go Group вышла книга Калле Муули и Тийта Пруули «В тени Сависаара», которую изготовители любезно прислали в редакцию. И, думается, раз прислали, то их – наверное – интересует наше мнение.
В тени развесистой тыквы
Поскольку в тени Сависаара умещаются очень многие, в названии могла бы крыться интрига – о ком это? Но интриги нет: обложка украшена портретом Вильи Сависаар-Тоомаст, женщины – кто бы спорил – весьма привлекательной. Хорошо и само по себе издание – в твердом переплете, отличная плотная бумага, множество фотографий. Конечно же, я стала книгу читать и даже прочитала.
Бульдоги и болонки
Почему я это сделала? Главным образом потому, что лично мне бывшая г-жа просто Сависаар симпатична. Во-первых, эта девушка из глухой провинции немалых высот добилась самостоятельно: до знакомства с первым мужем она была не вице-мисс Выру, а дипломированным медицинским психологом, пишущим диссертацию. Во-вторых, она действительно очень неплохо справлялась с работой старейшины Пыхья-Таллинна, а в-третьих, производила приятное впечатление при личном общении.
Почему я, прочитав книгу, об этом не пожалела? Потому, что она действительно представляет интерес: и не только для журналистов, но и для любого жителя Эстонии, хоть слегка интересующегося местной политикой. Наше недалекое прошлое – с момента восстановления государством независимости – представлено здесь во всей полноте, широте и красоте.
Обнажены, так сказать, общественные язвы, показана политическая «закулиса» и изнанка пламенного патриотизма, рассказано об основных подковерных игрищах конца прошлого и начала нынешнего веков, а большинству наших политиков роздано по серьгам – надо отметить, достаточно грамотно: авторы удержались от оценочных суждений и никого не назначили «плохими» и «хорошими». Кроме, конечно, главной героини, но и здесь им удалось избежать прямого восхваления: Вилья показана живым человеком, а не «эстонской Эвитой Перон», хотя подобная параллель и подчеркивается жирно и уверенно.
Голо, голод, мало мыла
Ну, и помимо всего прочего, из книги узнаешь много нового о некоторых своих знакомых, что не только интересно, но и естественно для каждого жителя Эстонии, знающего всех остальных ее жителей максимум через одно рукопожатие.
Мне трудно судить, так оно было на самом деле или не так, но выглядит все вполне реалистично и правдоподобно: кроме двух моментов, когда хочется кричать «не верю» громче Станиславского. Первый из них связан как раз с вышеупомянутым единственным рукопожатием: авторы утверждают, что на протяжении нескольких первых лет романа Сависаара и Вильи (тогда еще – Лаанару) она не знала, что Эдгар… женат.
Господи, боже мой, и это в Таллинне, где ты в курсе даже того, чего не хочешь знать! В городе, где только улыбнется тебе бывалоча мужчина в трамвае, а из другого конца вагона уже сообщают, сколько у него детей. А тут не просто мужчина, а человек довольно заметный, твой преподаватель (вот скажите, кто из нас не был осведомлен о семейном положении своих преподавателей?), а ты – не 16-летняя дурочка, а взрослая дама и психолог по образованию.
Второй момент – это мемуар о 1991 годе. «Особенно жуткой была жизнь в Таллинне, где зимой безо всяких декораций можно было снимать фильм о блокаде Ленинграда. Город утопал в сугробах, общественный транспорт не ходил, по улицам изредка проезжало одинокое авто, прилавки продуктовых магазинов были голы, а в жилых и рабочих помещениях люди буквально замерзали». Не знаю, чего такого съели авторы, но это явно было блюдо а ля карт.
Остальные, думаю, помнят, что и общественный транспорт ходил (весь, включая такси), и крутые иностранные «авто» город уже рассекали, и прилавки – пусть легко – но все-таки были одеты (это не считая коммерческих магазинов), а если кто «буквально замерз», то все же на улице. Да, топили плохо, горячая вода была чуть теплой, случались перебои то с белым хлебом, то с маслом, существовала талонная система, но серьезная проблема была одна: с деньгами. А у кого ее не было, не было и других.
Сугробы свойственны зимнему Таллинну и по сей день, а что касается талонов, то в принципе они обеспечивали население необходимым. Вот, например, я и не упомню, чтобы у меня в доме когда-то было столько мыла, как в талонную пору: люди к тому же постоянно дарили его друг другу – с одной стороны, дефицит, с другой – девать некуда. Тем не менее, мы хоть и нервно, но жили – питались, мылись, ходили в театры и даже в рестораны, отмечали праздники, так что сравнение с ленинградской блокадой просто безнравственно.
Поспели вильи в саду у Вильи
Но без Ленинграда, вернее, уже Петербурга, все равно не обошлось. Перевели книгу на русский некие жители этого города Анна Миллер и Виктор Самсонов. Не знаю, почему привлекли конкретно их: если нужно было перевести именно так, то есть и в Эстонии умельцы. Главное – найти человека без комплексов, для которого русский язык не является родным.
Вот, например, еще одно описание жуткой жизни в Эстонии: «Чтобы умыться как следует, приходилось идти в городские бани». Вот индивидуальная печалька героини: «И однажды у нее не стало, на какие деньги жить». Вот название главы: «Скрестные шаги в большой политике». Объясняю – не читателям, а издателям: даже очень безграмотный русский знает, что в бане не умываются, а моются, а оборот про деньги и новое слово «скрестные» придумать просто не сумеет. Кроме того, имею подозрение, что это не «шаги», а «шпаги» с пропущенной буквой «п».
Пропускам этим несть числа, благодаря чему текст, изобилующий словами вроде «крче» и «встрча», приобрел некий сербский акцент, немало и иных опечаток – «гоуправа» («гоулева», что характерно, нет), «диплормат», «волво», удивительно трансформируются фамилии – «Сависаао», «Вязи» или «Вяи». При этом бедный «Сависаао» постоянно где-то «затворяется», а допросы проводит «допроситель». Немало и образчиков явно зашифрованных посланий: «Затем произошло нечто, но я не помню, до случившегося или после». Но добили меня поспевшие в Вильином саду «летние тыквы» (подпись под снимком хозяйки сада с двумя очаровательными кабачками в руках).
Цитировать можно очень долго: в книге предложения без ошибок встречаются, но ни одного абзаца без ошибки нет. То есть в данном случае издательство обошлось не только без редактора (дело, увы, привычное), но даже – случай редчайший – и без корректора, хотя здесь явно требовались оба. Господа издатели, ну нельзя же так! По качеству перевода ваше творение явно превзошло воспетые нами несколько лет назад «Легенды старого Таллинна» с их «маленький красный пальтишко злодейски захохотал». Жалко авторов. Или переводчики – именно их знакомые? Тогда болшой им првет от написателей из гзеты «Ден зо Днем».