Почему «невменько» уходит, а «адекват» остается

Елена Скульская
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Филолог Ирина Левонтина считает, что Интернет не наносит вред языку, а, наоборот, его развивает.
Филолог Ирина Левонтина считает, что Интернет не наносит вред языку, а, наоборот, его развивает. Фото: Ольга Иванова, wikimedia.com

Восхищаюсь Ириной Левонтиной. Ее первая книга – «Русский со словарем», вышедшая несколько лет назад, – сделала автора одним из самых популярных писателей России.

 При этом она вовсе и не писатель, а серьезный лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка имени Виноградова и специалист по судебной лингвистической экспертизе.

Но ничего научного (читай – скучного) в ее популяризаторских сочинениях нет, и только что вышедшее продолжение «Русского со словарем» – книга «О чем речь» – читается с тем же упоением, смехом и восторгом, с каким унылый интеллигент приникает к любовному роману с эротическим оттенком или детективу с расчлененкой.

По ходу о главном

Ирина Левонтина относится к современному русскому языку как к океану, который сам знает, куда и зачем катить ему волны – «затем, что ветру и орлу и сердцу девы нет закона». Левонтина не возмущается, не перечит стихии, но находит в новых словах, терминах, оборотах отражение быстроменяющейся жизни, которая протискивается сквозь старые, стертые понятия, перелицовывает их, не удовлетворившись, хватается за новый материал и кроит его по своему разумению.

И пока ни беллетристика, ни философия, ни публицистика не могут уловить и обозначить смысл нынешнего бытия, нынешнего времени, Ирина Левонтина через слова, выброшенные вдруг на поверхность или обретшие новые формы, или заимствованные из других языков, показывает, в какую сторону качнулось человеческое общество.

Например, важной стала такая характеристика человека: «Он очень адекватный и абсолютно вменяемый». Еще недавно в русской культуре это определение прозвучало бы страшным упреком – норма, то есть вменяемость и адекватность, воспринималась как отказ от безрассудства, лихости, легкого привкуса талантливого безумия.

Теперь же, когда нормы как бы вовсе исчезли, когда люди растеряны и совершенно лишены здоровой и быстрой реакции на внезапные незапланированные события (а таких – большинство), словечко «невменько» промелькнет и забудется, а вот вменяемость и адекватность уже стали признаками культуры и уверенности в том, что она не исчезнет.

Каждому нововведению Ирина Левонтина посвящает отдельную главку, отдельную новеллу, они все выстроены по законам художественного произведения – с захватывающим сюжетом, кульминацией и неожиданной развязкой.

Скажем, Левонтина, противясь строгим коллегам, заступается за выражение-паразит «по ходу». Нам очень трудно начать речь, вести ее, не сбиваясь и не отступая от темы, неизменно четко и внятно формулировать мысли, а вставляя «по ходу», мы как бы извиняемся за некоторое несовершенство своей речи, за то, что слова обгоняют мысли.

Слова-паразиты входят в моду и выходят из нее, но без них невозможно жить, как без примесей в воздухе, который ведь состоит не из одного кислорода. Одни начинают речь с «а» («А скажите, пожалуйста…», «А можно войти…»), другие вставляют неизбежное «как бы», кто-то говорит «как-то так», а новое поколение выбирает «по ходу». И с этим следует считаться без страха и закатывания глаз.

Как одеться топлес

Левонтина идеально чувствует разницу между курьезом, анекдотом, безграмотностью – и тенденциями развития, к которым следует привыкнуть. Коллеги обвиняют ее в том, что языковые анекдоты она просто выдумывает, но корректность ученого побуждает Левонтину всегда давать ссылку на первоисточник.

Иные находки заставляют вспомнить Чехова с забавнейшими словообразованиями его персонажей – типа «насекомая коллекция» или «детородство».

Вот одна из цитат, приведенных Левонтиной: «Прежде чем надеть купальник топлес, вам следует обзавестись крепкими ягодицами». «Интересно, – пишет автор, – человек не знает нерусского слова «топлес» или книжного слова «ягодицы»? Или оба знает неточно? Это, кстати, был телеканал «Культура»».

Среди анекдотов – забавные истории о том, как люди путают сходные по звучанию слова, например, «сиеста» и «фиеста» – отдых и праздник. Что-то происходящее на юге, в теплых странах, да и звучит красиво. Или «апеллировать» и «оперировать» – «апеллировать фактами». Путают «апробировать» и «опробовать». Но заканчивается главка самым миролюбивым образом: «А впрочем, я что, я ведь не против языковых изменений… «Апеллировать фактами» тоже, наверно, рано или поздно попадет в словари».

Поразительная терпимость для лингвиста! Мне бы уже захотелось наорать на студента: «Что ты имел в виду?» (кстати, в данном случае «в виду» пишется раздельно, но это правило редко соблюдается в нашей прессе, и я, вызывая глухое раздражение занятых людей, непременно – не в силах перебороть себя – звоню в редакции…). Думаю, такая категоричность – одна из граней страха потерять свой язык в окружении чужой речи, чужой интонации, чужих синтаксических конструкций. Другая грань – абсолютная вседозволенность, поскольку – все одно погибать…

И тут я со злорадством нахожу признания у Левонтиной: она терпима во всем, но не выносит, когда лингвистические термины употребляются неправильно. Например, когда при Левонтиной кто-то путает безличное и неопределенно-личное предложение, то, пишет она, «мне всегда хочется сказать: это, мол, не безличное, а неопределенно-личное. И чему вас только в школе учили?..». То есть – она не святая, и ее тоже что-то бесит, ну, значит, и я могу себе простить, что вздрагиваю и покрываюсь нервной сыпью, когда при мне «ложат» и «звОнят».

Прекрасный собеседник

Ирина Левонтина – прекрасный собеседник для всякого человека, говорящего на русском языке. Она аристократично-демократична, готова беседовать с любым заинтересованным в русской речи. В частности, она обратила внимание на вопрос, заданный в Интернете: чем отличаются слова «плющит», «колбасит» и «прет»? Сам автор вопроса и отвечает на него: «плющит» = депресняк, лень, скука; «колбасит» = высокая температура, живот болит; «прет» = кайф, эйфория. И Ирина Левонтина полностью соглашается с «коллегой» – славный разбор!

«Вообще очень активизировались разговоры о словах… в последнее время народ постоянно обсуждает, кому какое слово нравится или не нравится, как какое слово надо понимать. Достанет так человек откуда-то запылившееся слово, встряхнет, тряпочкой оботрет – и ну разглядывать: то поближе к глазам поднесет, то подальше отставит, одной стороной повернет, другой…» Умышленно ли стилизовала этот пассаж Левонтина под размышления Акакия Акакиевича, любившего буквы и размышлявшего перед сном о том, что именно выпадет ему переписывать наутро, не знаю, просто речь в любом случае о маленьких людях, которые тоже участвуют в развитии языка и все время переживают, что у них крадут шинель, из которой, как известно, мы все вышли.

И все-таки больше всего меня взволновал в новой книге Ирины Левонтиной анализ нравственного состояния общества или, точнее, поставленный ею через язык и речь диагноз. Она, в частности, обращает особое внимание на то, что старые слова «комфорт» и «благополучие» из второстепенных разрослись в самые главные слова, определяющие жизнь. И что слово «проблема», заменившее «беду» и «неприятность», зафиксировало торжество прагматизма и деловитости; надо решать проблему, а не переживать, не кручиниться.

Ирина Левонтина – бесстрашна. Она уверяет, что Интернет вовсе не наносит вред языку, а, напротив, развивает его. Что сквозь безграмотность и бред прорываются удивительные описания, рассказы, сценки, интересные умозаключения, которые, не будь Интернета, так и остались бы невостребованными в голове того, кто сегодня может выразить себя письменно, хотя никакого отношения к писательству не имеет, и, может быть, напрасно…

Жаль, что книга «О чем речь» вышла тиражом всего 3000 экземпляров.

Ирина Левонтина

«О чем речь»

Москва, «АСТ», 2016 г.

512 стр.

Наверх