Cообщи

Минкульт ждет заявок на конкурс по литературе

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Редактор: Dzd.ee
Copy
Книга. Иллюстративное фото.
Книга. Иллюстративное фото. Фото: VASILY FEDOSENKO/REUTERS

Министерство культуры ожидает заявки на конкурс проектов в рамках программы «Литература как средство создания единого культурного и информационного пространства».

Цель данного конкурса - познакомить жителей нашей страны с творчеством эстонских и пишущих в Эстонии русских писателей, а также с литературной традицией различных народов, проживающих в Эстонской Республике. Одно из направлений программы – перевод на русский язык и последующее издание эстонской детской и юношеской литературы. Второе направление – проведение литературно-образовательных мероприятий, третье – популяризация книжной культуры и чтения при помощи средств массовой информации.

Особое внимание программа уделяет литературным произведениям и изданиям, рассказывающим о культурном многообразии и толерантности.

О поддержке могут ходатайствовать зарегистрированные в Эстонии юридические лица и общественно-правовые организации.

Порядок подачи заявки на поддержку проектов, направленных на проведение литературно-образовательных мероприятий и популяризацию книжной культуры и чтения при помощи средств массовой информации:

* Заявка подается на утвержденном приказом министра культуры бланке Riigieelarvelise toetuse taotlus.
* К ходатайству прилагаются: детальный бюджет проекта, копия документа, подтверждающего юридический статус ходатая и автобиография (CV) руководителя проекта.

Порядок подачи заявки на перевод на русский язык и последующее издание эстонской детской и юношеской литературы.

* Заявка подается на утвержденном приказом министра культуры бланке Mitteperioodiline trükkis.
* К заявке прилагаются:
* договор, заключенный между издательством и переводчиком об издании книги или другого печатного материала
* письменное согласие автора или его представителя на подачу данной заявки
* CV переводчика и список изданных переводов его авторства
* договор, заключенный между издательством и обладателем авторских прав переводимого произведения.
* Указанное в заявке произведение должно быть издано на языке оригинала.
* Указанное в заявке произведение ранее не издавалось на русском языке
* Проект издания детской книги должен содержать иллюстративную составляющую и передавать представление о дизайне будущей книге в целом.

Срок подачи заявок 25 апреля 2011 года

Бюджет конкурса составляет 44 738 евро

Комиссия, назначаемая министром культуры, оценивает поступившие ходатайства и выносит предложения по финансированию проектов.
Министр культуры приказом утверждает финансируемые проекты и выделяемые суммы в течение одного месяца со дня подачи ходатайств.
После вынесения решения о финансировании между представителем ходатайствующей стороны и Министерством Культуры заключается договор, в котором оговариваются сроки и условия передачи и использования выделяемых средств. Получатель финансирования несет ответственность за реализацию проекта в соответствии с условиями, оговариваемыми в договоре о финансировании и приложениях к нему.
После осуществления проекта необходимо представить к указанному сроку «Отчет об использовании выделенного из государственного бюджета финансирования» на бланке, утвержденном приказом министра культуры. К отчету надо приложить необходимые документы. У Министерства Культуры есть право на проверку правомерности использования выделенных средств в течение 90 дней после предоставления отчета.


Состав комиссии:

Анне-Ли Реймаа – Министерство Культуры

Елена Скульская – писатель, переводчик, журналист
Ольга Бурмакина – Министерство Культуры

Артем Теплюк - Министерство Культуры
Аунэ Паутс - Министерство Культуры
Ирене Кяосаар- Министерство образования и науки


Данная программа - «Литература как средство создания единого культурного и информационного пространства» была начата в 2010 году, который по инициативе министра культуры Лайне Янес был объявлен Годом Чтения. В рамках программы было проведено множество различных проектов, предназначенных для самых широких кругов публики.

Русскоязычные СМИ активно знакомили своих зрителей и слушателей с мероприятиями Года Чтения. При поддержке Министерства культуры зрители и слушатели могли увидеть и услышать передачи «Лучший подарок» («Радио 4») и «Переплет» (телевизионный канал «TVN»). Ассоциация Русских культурных обществ «Рутения» организовала для учеников русских школ экскурсионную программу по следам эстонских деятелей литературы, в ходе которой школьники посетили музеи и места, связанные с жизнью и деятельностью эстонских писателей.

Издательства «KPD» и«Александра» организовали в Таллинне и Ида-Вирумаа книжные и тематические выставки, а также приняли участиев проводимых в Москве и Санкт-Петербурге международных книжныхярмарках. 26-го сентября, в рамках Дня наций, в Концертном доме Йыхви состоялась посвященная Году чтения тематическая конференция, в работе которой приняли участие издатель Валентина Кашина, а также писатели Елена Скульская и Арво Валтон. В рамках Года чтения Эстонию посетили писатели из России, Украины и Белоруссии.

Отдел культурного многообразия поддержал в 2010 году врамках проекта «Литература как средство создания единого культурного и информационного пространста» многочисленныепроекты, связанные с Годом чтения. Так в рамках данной программы были профинансированы переводы на русский язык и издание на русском языке произведений современной эстонской литературы. Пособие получили: номинант годовой премии Культурного капитала за 2009 год в области детской литературы – сборник детских рассказов А. Кивиряхка, а также – следующие произведения: «Каспер и пятеро мудрых кошек» (автор Кристийна Кассь), «Товарищ ребенок» (автор Леэло Тунгал) и «Паула» (автор Айно Первик). Год чтения завершился 14 января 2011 года Конкурсом русской басни, проводенным в Тартуском Русском Лицее.
 

Наверх