Завершившиеся в Таллинне Довлатовские дни, посвященные 70-летию писателя, были заявлены как культурный мост между людьми, говорящими на эстонском и русском языках. По мнению журналиста Postimees Мадиса Филиппова, мост получился половинчатым.
На Довлатовских днях говорили по-русски. Некоторые эстонцы обиделись
Демонстрировавшиеся в четверг три документальных фильма должны был рассказать о жизни писателя сотням зрителей, однако для многих, в силу языкового барьера, они оказались непонятными. Из динамиков раздавался русский язык, и лишь у одного из трех фильмов имелись эстонские субтитры. Организаторы не успели добавить и английские субтитры.
В пятницу на симпозиуме на эстонском языке выступали Карл Мартин Синиярв и Тривими Веллисте, их речи переводились на русский. Когда же следующие ораторы говорили на русском языке, эстонский перевод куда-то пропал.
Странно, – пишет журналист, – что даже эстонцы приняли на этом мероприятии русский язык как рабочий. Но некоторые, которые абсолютно ничего не понимали, просто ушли. А некоторые, пришедшие узнать, кто такой этот Довлатов, из-за языкового барьера так, к сожалению, о нем и не узнали.