На Довлатовских днях говорили по-русски. Некоторые эстонцы обиделись

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Редактор: Dzd.ee
Copy
Мадис Филиппов
Мадис Филиппов Фото: Mihkel Maripuu

Завершившиеся в Таллинне Довлатовские дни, посвященные 70-летию писателя, были заявлены как культурный мост между людьми, говорящими на эстонском и русском языках. По мнению журналиста Postimees Мадиса Филиппова, мост получился половинчатым.

Демонстрировавшиеся в четверг три документальных фильма должны был рассказать о жизни писателя сотням зрителей, однако для многих, в силу языкового барьера, они оказались непонятными. Из динамиков раздавался русский язык, и лишь у одного из трех фильмов имелись эстонские субтитры. Организаторы не успели добавить и английские субтитры.

В пятницу на симпозиуме на эстонском языке выступали Карл Мартин Синиярв и Тривими Веллисте, их речи переводились на русский. Когда же следующие ораторы говорили на русском языке, эстонский перевод куда-то пропал.

Странно, – пишет журналист, – что даже эстонцы приняли на этом мероприятии русский язык как рабочий. Но некоторые, которые абсолютно ничего не понимали, просто ушли. А некоторые, пришедшие узнать, кто такой этот Довлатов, из-за языкового барьера так, к сожалению, о нем и не узнали.

Ключевые слова

Наверх