Суд в Великобритании был вынужден использовать Google Translate для общения с обвиняемым в краже мужчиной. К таким действиям преставителям Фемиды пришлось прибегнуть из-за того, что действующие правила подбора переводчиков не позволили привлечь специалиста по литовскому языку.
Приговор обвиняемому "выносили" через Google Translate
Как пишет MIGnews, ранее Министерство юстиции Великобритании решило, что с целью сокращения затрат все суды Англии и Уэльса с февраля 2012 года должны заказывать переводчиков одного и того же агентства. В итоге выбранная компания не смогла вовремя найти для магистратского суда города Ипсвич переводчика с литовского языка. Так как заказывать переводчиков в других фирмах запрещено и никто из сотрудников суда по-литовски не говорит, секретарю пришлось пользоваться системой автоматического перевода.
Для того чтобы сообщить обвиняемому информацию о дате и предмете следующего заседания, секретарь суда вбивал в систему английский текст, а потом от руки переписывал с экрана его дословный перевод на литовский язык.
"Надеемся, он все понял", – сказал адвокат обвиняемого, уточнив, что не уверен в этом, потому что тоже не знает литовского языка.